Glossary entry

English term or phrase:

picked him up outta holding for that D-and-D

Spanish translation:

detenido por conducción en estado de embriaguez

Added to glossary by Scheherezade Suria Lopez
Mar 11, 2008 10:11
16 yrs ago
English term

picked him up outta holding for that D-and-D

English to Spanish Art/Literary Poetry & Literature
Se trata de una novela. El protagonista, ex convicto ahora buen ciudadano, acude a un amigo de la infancia que es policía porque tiene problemas.

Hablan del tiempo que hace que no se veían:

"Long time"
"Ten years? Since you picked Marty Frisk up outta holding for that D-and-D"

Me imagino que se refiere a que el protagonista fue a recoger a este chico a comisaría pero, ¿por qué? He mirado en Urban Dictionary y hay varias opciones para "D-and-D" una es "Drug and disease" pero suele ir acompañado de "free".

La otra opción es irse sin pagar:
dine and dash or dine and ditch. To eat at a restaurant and then leave without paying --> "Dude, forget paying. Let's do a d and d and buy some more beer before the liquor store closes. "

¿Qué puede ser? ¿Tenéis alguna otra hipótesis?
Es que con esto de las siglas y acrónimos uno nunca lo sabe del cierto...

Muchas gracias

Discussion

marmyka Mar 11, 2008:
Mira la nota de mi respuesta, lo que aparece ahí sería la respuesta en sí.

Proposed translations

27 mins
Selected

lo detuviste para guardarlo en la celda por el delito 'borracho e indisciplinado'

D and D - Drunk and Disorderly. Police use, since the late 1600s.
http://freaky_freya.tripod.com/Drunktionary/C-D.html

--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2008-03-11 10:41:53 GMT)
--------------------------------------------------

también puede ser como pones, que el protagonista fue a recoger a Marty que había estado detenido en las celdas en la Comisaría
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "¡He variado un poco la respuesta pero me ha sido tremendamente útil! Muchas gracias y feliz Pascua"
1 hr

Drunk Driving offence?

Una opción
Something went wrong...
1 hr

drunk and disorderly (en estado de embriaguez, borracho, ebrio)

Example: inspectorgadget.wordpress.com/2007/03/29/left-hand-right-hand/

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-03-11 12:10:58 GMT)
--------------------------------------------------

Bueno, en este caso se traduciría o bien como "POR UN DELITO DE ALCOHOLEMIA", pero creo que es demasiado formal para el contexto, o como "POR MERODEAR/ANDAR BORRACHO", menos formal.
Something went wrong...
2 hrs

lo recogiste cuando estaba detenido/en el carcelaje por borrachera y desorden

disorderly conduct = desorden público

drunk= abuso de alcohol, pero dicho informalmente

pick him up : recogerlo

outta holding: lo sacó del lugar donde estaba detenido en forma provisoria (no estoy segura a dónde lo llevó, pero creo que no importa).

Acá a veces en la jerga policial se usa la frase "estaba en depósito", que no es muy simpática pero creo que, si no fuera un uso tan local, sería el tono adecuado. Podría ser el mismo matiz: estaba detenido sin que todavía haya decisión judicial sobre él.
Something went wrong...
14 hrs

lo sacaste de la cárcel cuando lo habían metido preso por pelea de borracho

algo por el estilo, para mantener el registro del slang.

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search