Glossary entry

Italian term or phrase:

coprofaghi

English translation:

coprophagists/coprophiles

Added to glossary by simon tanner
May 25, 2009 17:09
14 yrs ago
Italian term

coprofaghi

May offend Italian to English Art/Literary Poetry & Literature
Yes, I know it's in the dictionary. The problem is, given my context (the narrator in a novel), I need something fairly colloquial, not a psychiatric term like coprophagist.
The context (the narrator, who develops videogames, is complaining about a colleague). I'll give you a fair bit, so you can get an idea of the style:

"mi logora con patetici scherzi da seconda elementare, si serve in modo abusivo del mio user id per iscrivermi a newsletter porno o ad associazioni di Alcolisti Anonimi elettronici, cosicché mi ritrovo la mailbox sempre piena del peggio ciarpame informatico mai visto. Centinaia di pagine di confessioni di ubriaconi mitomani, obese donne nude che si fanno infilare oggetti impensabili in luoghi innominabili, filmati AVI di ***voraci coprofaghi*** e via così.

Discussion

simon tanner (asker) May 27, 2009:
difficult choice Liked them all, so to speak! Big thanks to Luca and Mirra for making me reconsider. Torn between Ellen's and Tom C's, which would also have worked, and got included in the gloss entry. In the end went with Ellen's, though the spelling should be coprophagist, I think.
Mirra_ May 27, 2009:
completely agree with Luca notes :) and YES I am not into it!!!!!!!!!!!!<br><br>uuuufffff!!! ;DDDDD<br><br>(and beyond the respect for others preferences, really, I cannot understand it! :)

(and the alive ghost of Paolini hangs over this KudoZ ;)
simon tanner (asker) May 25, 2009:
interesting Luca, thanks for the illuminating observations! I must admit, seeing as I have never even talked about it (sheltered upbringing, eh?), I am a bit in the dark as to the most widely used expression. You definitely sound convincing - and liked the discourse analysis, by the way. You and Mirra may be on to a point after all, despite by misgivings. Apologies. Any other contributions? The dirty stuff always brings out the best in us, it seems!
Maverick82 (X) May 25, 2009:
tema decisamente "basso" è una peculiarità stilistica del tuo narratore che potresti decidere di salvaguardare -secondo me - mantenendo "coprophagist" anche in inglese.
L'ipotesi dell'imbarazzo non credo sia così peregrina. E' vero che questa persona parla di cose oscene, ma l'argomento in oggetto è un po' "rivoltante" (senza offesa per gli amanti del genere, che ovviamente rispetto) anche per chi parla di sesso liberamente (vedi "si fanno infilare oggetti impensabili in luoghi inimmaginabili") e l'uso di un termine tecnico potrebbe (è solo un'ipotesi) attenuare l'immagine molto forte rievocata da riformulazioni più esplicite quali "chi mangia merda" ecc.
Maverick82 (X) May 25, 2009:
hahahaha for your information I'm not into coprophagy:-D And neither Paola, I think!
Simon, io la vedo così: "coprofago" è la parola che correntemente si usa per parlare di questa categoria di persone. Trattandosi tuttavia di una passione di "nicchia", è ovvio che non la si senta molto nel parlato. Mettiamola così: quando si deve parlare di una persona che ha un impulso a ingerire gli escrementi (situazione che si verifica tutto sommato raramente - capita più spesso di parlare di altri gusti sessuali), io ho sentito usare spesso la parola "coprofago", e non una riformulazione come quella che stai cercando tu (mangiatori di merda, chi mangia la merda ecc.)
La teoria dell'imbarazzo è solo una possibile interpretazione, non siamo nella testa dell'autore né tanto meno in quella del narratore. Quello che noto io da linguista è un'altalena stilistica: il nostro narratore affianca parole o espressioni decisamente informali (vedi l'uso popolare di "peggio" come superlativo, "farsi infilare") ad altre appartenenti ad un registro lievemente più sostenuto (mi "logora", "vorace") o tecnico ("mitomane" e "coprofago"). L'uso di termini tecnici per parlare di un t
simon tanner (asker) May 25, 2009:
colloquial or not? To be honest, Luca and Mirra, coprophagist is not used much in informal conversation, at least as far as I'm aware! Although maybe I move in the wrong circles ;-) The whole tone of the passage is extremely informal - anyone embarrassed just wouldn't mention half of this stuff... He is extremely annoyed, but not embarrassed. That's why I want something colloquial
Maverick82 (X) May 25, 2009:
Hi Simon! Why don't you want to keep the same root in English too? This is just the way they are called... And then, I think the use of a technical term like "coprophagist" makes the concept sound less direct, hence less vulgar, if you see what I mean. I would keep the Greek root "kopro" in English too: the narrator is not being vulgar, he may be even embarrassed about the topic: this could explain the use of a technical term (which is, however, used in spoken Italian too)
Mirra_ May 25, 2009:
dear Simon, sorry but I do not get your point.

If the original text use a term that is basically a medical term (but largely used in informal conversation - exactly as its English counterpart) why you should transform it in a more colloquial one?
thank you :)

Proposed translations

+2
17 mins
Selected

coprofagists

is not confined to medical parlance
Peer comment(s):

neutral Oliver Lawrence : but lacks the colour required in this context.
3 mins
for me everything of Greek origin is colourful and I wouldnt think of replacing it.
agree Mirra_ : right!
21 mins
thank you, Mirra !
neutral Sylvia Gilbertson : but really doesn't convey the right feeling
25 mins
Unlike you, I think it does.
agree Sele
15 hrs
thank you !
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "thanks!"
+3
10 mins

shit-guzzlers

to take in the 'voraci' bit as well
Peer comment(s):

neutral Michael Korovkin : oliver, one doesn't gazzle pooh; if anything, one gobbles it! liquids are guzzled... unless you mean... oh, god, i'd rather not go any further!
8 mins
of course you can guzzle solids
agree Fiona Grace Peterson : The term "guzzle" can be used for food too - I think this renders the idea pretty well :-)
11 mins
thanks; shame it's such a horrible idea. The things that Simon gets himself involved with, ee dear... ;-)
neutral Sylvia Gilbertson : same comment as Michael's - guzzle means liquids to me - oh, ewww...
30 mins
Guzzle is not confined just to liquids, as recourse to the OED for example will confirm
agree Maria Vita Licata : really good. in Italian using this "specific" word makes the meaning stronger. So this is the best choice. Great Oliver
53 mins
grazie Maria
agree carly kelly : with Fiona and Maria
2 hrs
Something went wrong...
-1
13 mins

arse-lickers

another option. I'm sure there'll be plenty of others :)
Peer comment(s):

disagree Fiona Grace Peterson : Again I don't think this renders the idea at all - "licking arse" means "brown-nosing", sucking up for favours. All that's meant here is eating faeces.
20 mins
it gets philosophical....arse-licking without eating shit, as opposed to....whatever :)
Something went wrong...
13 mins

shit-eating buffs

with shit-eating smiles, like President Bush.
Something went wrong...
35 mins

ravenous shit-eaters

my try

Dana
Something went wrong...
39 mins

avid shit-eaters

yet another fun suggestion
Something went wrong...
1 hr

coprophiles

Well, how about this nice synonym?

Not the usual boring kudoz I must say...
Something went wrong...

Reference comments

1 day 23 hrs
Reference:

colloquial evidences

Note from asker:
Hi Mirra, yes you and Luca have convinced me ;-). I think the usual spelling is coprophagist, though, which gets a lot more hits
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search