Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9] >
Nowy Trados 2009
Thread poster: Andrzej Lejman
Tomasz Sieniuć
Tomasz Sieniuć  Identity Verified
Poland
Local time: 02:12
German to Polish
+ ...
Pierwsze wrażenie Jun 5, 2009

Jabberwock wrote:

Jeśli 2009 będzie łykał wszystkie teteiksy bez wyjątku i bez problemu, to pewnie przejście będzie szybsze i raczej bezbolesne (pozostanie tylko kwestia klientów stosujących dwujęzyczne doc/rtf).


Tłumaczę sobie ttx-a w Studio, mam podłączoną pamięć (600 tys. segmentów), do tego słownik AutoSuggest zrobiony z tej pamięci oraz dużą bazę Multiterma. Całość pracuje o wiele szybciej niż Trados 2007. Plik ttx, po zapisaniu w Studio, można otworzyć w T2007 i dalej tłumaczyć.

Dużą zaletą Studio jest zintegrowane środowisko pracy. Wszystko mamy w jednym programie: edytor tłumaczeń, edytor pamięci z funkcją wyszukiwania i filtrowania segmentów, narzędzie do zarządzania projektami oraz okienko Multiterma. Tak obciążone Studio zajmuje tylko 220 MB pamięci.

Nowy silnik TM jest bardzo szybki, więc praca z pamięcią zawierającą ok. milion segmentów nie stanowi problemu. Można oczywiście pracować z kilkoma pamięciami jednocześnie. To tyle, jeśli chodzi o pierwsze wrażenie.

T.


 
Grzegorz Gryc
Grzegorz Gryc  Identity Verified
Local time: 02:12
French to Polish
+ ...
Dwujęzyczne DOC/RTF... Windows 7... Jun 11, 2009

Tomasz Sieniuć wrote:

Jabberwock wrote:

Jeśli 2009 będzie łykał wszystkie teteiksy bez wyjątku i bez problemu, to pewnie przejście będzie szybsze i raczej bezbolesne (pozostanie tylko kwestia klientów stosujących dwujęzyczne doc/rtf).

Myślę, że po ostatnich zmianach w licencjonowaniu sprawa się jakby rozwiązała tzn. skoro licencja na 2007 będzie nieograniczona czasowo, to jest obejście.

tyle, jeśli chodzi o pierwsze wrażenie. [/quote]
Ja się tylko przyznam, że zainstalowałem właśnie combo 2007 Suite + 2009 Studio na testowym Windows 7 RC i wszystko chyba działa na pierwszy rzut oka...

Zdrówkot
GG


 
Andrzej Lejman
Andrzej Lejman  Identity Verified
Poland
Local time: 02:12
Member (2004)
German to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
A konkurencja nie śpi... Jun 19, 2009

Takie cuś dzisiaj dostałem:

Dear frustrated Trados User,

We hope you were not one of the unlucky SDL users who was thrown into chaos with their quickly changing upgrade policy. It is clear that if you are a Trados user you do have to upgrade at some stage and it is important that you make the right choice.

We would like to point out why MemoQ is the right upgrade and offer you a better deal.

If you are currently using Trados 7.x SDL will ce
... See more
Takie cuś dzisiaj dostałem:

Dear frustrated Trados User,

We hope you were not one of the unlucky SDL users who was thrown into chaos with their quickly changing upgrade policy. It is clear that if you are a Trados user you do have to upgrade at some stage and it is important that you make the right choice.

We would like to point out why MemoQ is the right upgrade and offer you a better deal.

If you are currently using Trados 7.x SDL will cease offering support from 1st July 2009 and charge you €435 to upgrade to Trados Studio 2009 Freelance Plus and a further €2,065 to upgrade from Trados Studio 2009 Freelance Plus to Trados Studio 2009 Professional.

We are offering an upgrade from any version of Trados to our professional edition MemoQ Translator Pro 3.5 for €350.

A.
Collapse


 
Grzegorz Gryc
Grzegorz Gryc  Identity Verified
Local time: 02:12
French to Polish
+ ...
Prędkość Studio... Jun 19, 2009

Tomasz Sieniuć wrote:


Tłumaczę sobie ttx-a w Studio, mam podłączoną pamięć (600 tys. segmentów), do tego słownik AutoSuggest zrobiony z tej pamięci oraz dużą bazę Multiterma. Całość pracuje o wiele szybciej niż Trados 2007. Plik ttx, po zapisaniu w Studio, można otworzyć w T2007 i dalej tłumaczyć.

[...]

Nowy silnik TM jest bardzo szybki, więc praca z pamięcią zawierającą ok. milion segmentów nie stanowi problemu. Można oczywiście pracować z kilkoma pamięciami jednocześnie. To tyle, jeśli chodzi o pierwsze wrażenie.[/quote]
Ja dziś przytargałem mojego notebooka, żeby pokazać Studio moim studentom.
Bez jakichś podstekstów, żeby specjalnie je ośmieszyć czy co.
Po prostu pokazać.
Nawet pliki przykładowe wziąłem na tapetę, żeby nie było, że jestem jakiś wredny.
Mój notebook jest całkiem, całkiem (porządne Centrino Duo, 4 GB RAM), ale czas uruchamiania Studio lub pierwszego wywołania Multiterma, żeby dodać nowy termin wzbudził reakcje okołokabaretowe.
Oczywiście wszystko można zrzucić na Vistę, ale...

Zdrówkot
GG

[Edited at 2009-06-19 21:27 GMT]


 
Grzegorz Gryc
Grzegorz Gryc  Identity Verified
Local time: 02:12
French to Polish
+ ...
Nosił wilk... Jun 19, 2009

Andrzej Lejman wrote:

Takie cuś dzisiaj dostałem:

Dear frustrated Trados User,

LOL

We hope you were not one of the unlucky SDL users who was thrown into chaos with their quickly changing upgrade policy. It is clear that if you are a Trados user you do have to upgrade at some stage and it is important that you make the right choice.

We would like to point out why MemoQ is the right upgrade and offer you a better deal.

If you are currently using Trados 7.x SDL will cease offering support from 1st July 2009 and charge you €435 to upgrade to Trados Studio 2009 Freelance Plus and a further €2,065 to upgrade from Trados Studio 2009 Freelance Plus to Trados Studio 2009 Professional.

We are offering an upgrade from any version of Trados to our professional edition MemoQ Translator Pro 3.5 for €350.


Uważam, że Kilgray bijąc w miękkie podbrzusze SDL Tradosa w sposób podobny do tego, jak SDL bezwzględnie biło w Tradosa przed przejęciem, osiągnie podobny skutek.
Tzn. jednak go nie przejmie, ale nim porządnie zachwieje
A wszystko, co zachwieje tym monopolem jest dobre dla rynku.
Tym bardziej, że MemoQ to naprawdę niezły program i sensownie, intensywnie się rozwija, co trudno powiedzieć o Tradosie przez ostatnich ładnych parę lat...

Zdrówkot
GG


 
Jaroslaw Michalak
Jaroslaw Michalak  Identity Verified
Poland
Local time: 02:12
Member (2004)
English to Polish
SITE LOCALIZER
Pytanka Jun 19, 2009

Dwa pytanka (pewnie głównie do Grzegorza):

1. Czy ktoś robił eksperymenty na żywym BDW pliku ttx polegające na segmentacji tegoż przez 2007 i przez 2009? Czy są jakieś zauważalne różnice? Pytam, bo w zasadzie segmentacja to jedyna zaleta 2009 względem innych CATów, jeśli chodzi o ttx... Mam niejasne przeczucie, że obsługa ttx może nie być absolutnie identyczna pomiędzy 2007 i 2009. Miejmy nadzieję, że się mylę!

2. Czy ktoś zaglądał do pliku SD
... See more
Dwa pytanka (pewnie głównie do Grzegorza):

1. Czy ktoś robił eksperymenty na żywym BDW pliku ttx polegające na segmentacji tegoż przez 2007 i przez 2009? Czy są jakieś zauważalne różnice? Pytam, bo w zasadzie segmentacja to jedyna zaleta 2009 względem innych CATów, jeśli chodzi o ttx... Mam niejasne przeczucie, że obsługa ttx może nie być absolutnie identyczna pomiędzy 2007 i 2009. Miejmy nadzieję, że się mylę!

2. Czy ktoś zaglądał do pliku SDLXLIFF? Jak toto wygląda? Czy różni się na pierwszy rzut oka od standardowego XLIFFa?

P.S. Patrzę tak sobie na tytuł wątku i doceniam geniusz marketingowy SDL... "Nowy TRADOS"... Tak, jasne... Przecież Tradosa w tym nie ma prawie wcale. Ot, kolejny nowy CAT, z obsługą 2007 gorszą, niż u niektórych innych. Gdyby SDL nie dokładał 2007 w pakiecie za darmo, to osoba kupująca od początku tylko 2009 nie miałaby kompatybilności praktycznie z niczym! A w ten sposób "Umarł król, niech żyje król!". Sprytne, nie powiem...
Collapse


 
Grzegorz Gryc
Grzegorz Gryc  Identity Verified
Local time: 02:12
French to Polish
+ ...
Segmentacja... SDLXLIFF... Jun 19, 2009

Jabberwock wrote:

Dwa pytanka (pewnie głównie do Grzegorza):

Przeceniasz mnie
Jestem koszmarnie leniwy i miałem ostatnio parę złych tygodni...

1. Czy ktoś robił eksperymenty na żywym BDW pliku ttx polegające na segmentacji tegoż przez 2007 i przez 2009? Czy są jakieś zauważalne różnice? Pytam, bo w zasadzie segmentacja to jedyna zaleta 2009 względem innych CATów, jeśli chodzi o ttx... Mam niejasne przeczucie, że obsługa ttx może nie być absolutnie identyczna pomiędzy 2007 i 2009. Miejmy nadzieję, że się mylę!

Uhm.
Nie testowałem tego, ale na pewno domyślna segmentacja będzie ciut inna, bo w 2009 jest choćby wszyta lista wyjątków dla języka polskiego, której nie było w 2007, a listy dla innych języków są pewnie bogatsze.
Tzn. z punktu widzenia 2007 będzie trochę tak, jakby ktoś czasem segmentował ręcznie.
Ale to nie powinna być tragedia.
Przecież taka ręczna segmentacja jest zwykle mądrzejsza niż z automatu

2. Czy ktoś zaglądał do pliku SDLXLIFF? Jak toto wygląda? Czy różni się na pierwszy rzut oka od standardowego XLIFFa?

Przypomina mi się stary kawał, jaka jest różnica między demokracją i demokracją socjalistyczną z odpowiedzią, że mniej więcej taka, jak między krzesłem i krzesłem elektrycznym.
Tzn. to zdecydowanie nie jest kanoniczny XLIFF.
Zła wiadomość jest taka, że na razie chyba żaden edytor XLIFF tego nie przetworzy poprawnie tzn. zepsuje.
A dobra jest taka, że jest na tyle mało spieprzone, że taki Rodolfo Raya od Swordfisha czy chłopaki z Kilgraya zrobią do tego dobre filtry pewnie w ciągu paru tygodni.

P.S. Patrzę tak sobie na tytuł wątku i doceniam geniusz marketingowy SDL... "Nowy TRADOS"... Tak, jasne... Przecież Tradosa w tym nie ma prawie wcale. Ot, kolejny nowy CAT, z obsługą 2007 gorszą, niż u niektórych innych. Gdyby SDL nie dokładał 2007 w pakiecie za darmo, to osoba kupująca od początku tylko 2009 nie miałaby kompatybilności praktycznie z niczym!

To nie ja powiedziałem

A w ten sposób "Umarł król, niech żyje król!". Sprytne, nie powiem...

Mhm.
Jednak nie wszystko spieprzyli, a czasami im się nawet coś całkiem udało.
Choćby Multiterm 2009, który po wielu latach jest po raz pierwszy do czegoś innego niż dupa podobny...
I Autosuggest, który dobrze przygotowany moźe być morderczy.

Zdrówkot
GG

[Edited at 2009-06-19 22:23 GMT]


 
Jaroslaw Michalak
Jaroslaw Michalak  Identity Verified
Poland
Local time: 02:12
Member (2004)
English to Polish
SITE LOCALIZER
Hmm... Jun 19, 2009

Grzegorz Gryc wrote:

Nie testowałem tego, ale na pewno domyślna segmentacja będzie ciut inna, bo w 2009 jest choćby wszyta lista wyjątków dla języka polskiego, której nie było w 2007, a listy dla innych języków są pewnie bogatsze.


Fajnie. Ale skoro 2007 i 2009 będą dawać w wyniku segmentacji różne ttxy, to lespy (przepraszam, kocham agencje, ale gdy szukałem skrótowca, narzuciło się samo!) wymuszą konieczność pretranslacji w 2007. Czyli główna przewaga 2009 jakby się rozmywa... Bo, um, pretranslowane (pardąsik!) pliki to można już sobie robić we wszystkim.


A dobra jest taka, że jest na tyle mało spieprzone, że taki Rodolfo Raya od Swordfisha czy chłopaki z Kilgraya zrobią do tego dobre filtry pewnie w ciągu paru tygodni.

W zasadzie to tego dotyczyło pytanie

Drobna różnica między ttx a (SDL)XLIFF polega na tym, że ten drugi w zasadzie jest (powinien być?) już segmentowany. Czyli zabawa "Dostaję od klienta - segmentuję w Tradosie - robię w DVX" byłaby już niepotrzebna...


Jednak nie wszystko spieprzyli, a czasami im się nawet coś całkiem udało.
Choćby Multiterm 2009, który po wielu latach jest po raz pierwszy do czegoś innego niż dupa podobny...


A niech im tam, ja im nie żałuję... MemoQ też musi czuć oddech konkurencji... Tylko jakoś nie mogę zrozumieć logiki tego ruchu: mając absolutnie dominującą pozycję, wprowadzili nową wersję w sposób nie zapewniający żadnej ciągłości. Jeśli lespy będą i tak musiały przerobić cały workflow, QA, itd., to wcale nie jestem pewien, że przy wyborze nowego systemu automatycznie wybiorą Tradosa. (Ale patrzę oczywiście z pozycji szaraka, z perspektywy globalnych agencji pewnie wygląda to inaczej.)

Byłabyż to faktycznie ironia losu, gdyby Trados, tępiony od zawsze za dogadywanie się z agencjami i olewanie tłumaczy, dostał po głowie za to, że raz postanowił zrobić coś dla tych drugich...


 
Grzegorz Gryc
Grzegorz Gryc  Identity Verified
Local time: 02:12
French to Polish
+ ...
Segmentacja w 2007 i 2009. Jun 20, 2009

Jabberwock wrote:

Grzegorz Gryc wrote:

Nie testowałem tego, ale na pewno domyślna segmentacja będzie ciut inna, bo w 2009 jest choćby wszyta lista wyjątków dla języka polskiego, której nie było w 2007, a listy dla innych języków są pewnie bogatsze.


Fajnie. Ale skoro 2007 i 2009 będą dawać w wyniku segmentacji różne ttxy,

Tak, mogą być różne w zależności od programu segmentującego.

Weźmy zdania:
To jest kot.
Tu jasne, reguła Full stop i oczywiście jeden segment.

To jest np. kot.
Tu mniej jasne, reguła Full stop i z domyślnym ustawieniem wymagającym wielkiej litery po kropce, tj. jeden segment w 2007 i 2009.

To jest np. Stiopa.
Tu Trados 2007 z ustawieniami domyślnymi zrobi "maszynowo" dwa segmenty tj. utnie na pierwszej kropce, a Studio 2009 zastosuje domyślny wyjątek i zrobi jeden.
Lista tych wyjątków jest nieduża, ale całkiem sensowna (w stylu tzn., rys., str., zał. i podobne).

Tzn. jeśli chcesz być maszynowo zgodny z 2007, musisz wstępnie segmentować w 2007.
Tylko to językowo nie ma sensu i Studio robi tu za mnie z góry robotę, którą bym i tak sam zrobił tłumacząc interaktywnie w TagEditorze.
Reguły segmentacji Studio po prostu są lepsze.
Oczywiście niektóre przyjęte wyjątki są dyskusyjne (np. wielka litera z kropką).

BTW.
Jak już mam TTX wstępnie posegmentowane, to w filozofii dowolnego Tradosa jest po ptokach i takich segmentów nie mogę już łączyć.
W Studio 2009 teź.
W moim DVX oczywiście mogę

to lespy (przepraszam, kocham agencje, ale gdy szukałem skrótowca, narzuciło się samo!) wymuszą konieczność pretranslacji w 2007.

To będą dostawać z powrotem dziadowskie, tłumaczone krzyżowo segmenty, z których się regularnie nabija Jurek Czopik

Czyli główna przewaga 2009 jakby się rozmywa... Bo, um, pretranslowane (pardąsik!) pliki to można już sobie robić we wszystkim.

Ano, można.
Niepretlanslowane też można gdzieniegdzie

Zdrówkot
GG


[Edited at 2009-06-21 00:18 GMT]


 
Jerzy Czopik
Jerzy Czopik  Identity Verified
Germany
Local time: 02:12
Member (2003)
Polish to German
+ ...
Nie całkiem... Jun 20, 2009

Grzegorz Gryc wrote:
To jest np. Stopa.
Tu Trados 2007 z ustawieniami domyślnymi zrobi "maszynowo" dwa segmenty tj. utnie na pierwszej kropce, a Studio 2009 zastosuje domyślny wyjątek i zrobi jeden.
Lista tych wyjątków jest nieduża, ale całkiem sensowna (w stylu tzn., rys., str., zał. i podobne).


Potwierdzam. Studio segmentuje z zasady lepiej i rozsądniej. Tyle, że segmentuje "od jednego kopa". Znaczy, jeśli po drodze np. będzie w polskim tekście napisane "max.", to Studio sieknie segment po tym. No bo max ma być jako skrótowiec bez kropki. Lingwistycznie jednak niepoprawne max. z kropką Studio potraktuje jako koniec segmentu. Wprowadzenie "max." do wyjątków niestety tu już nie pomoże, trzeba żmudnie segment rozszerzać. W starym Tradosie wstawiałem sobie wyjątek, otwierałem segment ponownie i było po ptokach. Tej swobody Studio nie ma i tego mi w zasadzie najbardziej brakuje.

Tzn. jeśli chcesz być maszynowo zgodny z 2007, musisz wstępnie segmentować w 2007.
Tylko to językowo nie ma sensu i Studio robi tu za mnie z góry robotę, którą bym i tak sam zrobił tłumacząc interaktywnie w TagEditorze.
Reguły segmentacji Studio po prostu są lepsze.
Oczywiście niektóre przyjęte wyjątki są dyskusyjne (np. wielka litera z kropką).


Maszynowa presegmentacja przez klienta jest jednym z moich największych wrogów. Z reguły przesegmentowuję po swojemu.

Jak już mam TTX wstępnie posegmentowane, to w filozofii dowolnego Tradosa jest po ptokach i takich segmentów nie mogę już łączyć.
W Studio 2009 teź.

Twój przykład To jest np. Stopa., segmentnięty Tradosem 2007, będę w stanie połączyć w Studio. Tu z kolei monitowana przeze mnie powyżej presegmentacja powoduje, że mogę. W Tradosie 2007 nie szło bez otwarcia obu segmentów, odtworzenia tekstu źródłowego (czyli CTRL+DEL po otwarciu) i połączeniu tych segmentów. W Studio łączę je po prostu - dzięki widokowi tabeli. Nie lubię go co prawda, bo ma wiele wad. Ale da się przyzwyczaić. Gorzej jest z wstawianiem placeables, bo to w wydaniu Studio jest tragedia.

to lespy (przepraszam, kocham agencje, ale gdy szukałem skrótowca, narzuciło się samo!) wymuszą konieczność pretranslacji w 2007.

To będą dostawać z powrotem dziadowskie, tłumaczone krzyżowo segmenty, z których się regularnie nabija Jurek Czopik

I będę się nabijał do usr... śmierci.
Ile razy robię jakieś szkolenia dla lespów, to im kawa na ławę wykładam.
Niektórym pomaga.

Pozdrowki
Jerzy


 
Witold Wiechowski
Witold Wiechowski  Identity Verified
Local time: 02:12
Member
English to Polish
+ ...
Nie można wyłączyć funkcji DEP dla SDLTradosStudio.exe Jun 23, 2009

Przy próbie edycji (Vista Home Premium) "SDLTradosStudio.exe" w opcji "Włącz funkcję DEP dla wszystkich programów oprócz wybranych poniżej:"
wyskoczył komunikat:
**Ten program musi działać z włączoną funkcją zapobiegania wykonywania danych (DEP). Nie można wyłączyć funkcji DEP dla tego programu.**
Czy może mi ktoś powiedzieć, iż taka sytuacja jest normalna? Inne programy można wpisać...
Pozdrowienia
Witold Wiechowski


 
Letra
Letra  Identity Verified
Poland
Local time: 02:12
English to Polish
+ ...
Udział w testach nowych Tradosów Jun 29, 2009

Jerzy Czopik wrote:

o udział w której trzeba było starać się dwa miesiące temu.
Wersji testowej nie ma.



Chciałbym zapytać, kiedy i gdzie można się starać o udział w testach nowych wersji? Codziennie czytuję nasze forum, ale chyba wieść o tamtych testach musiała mi umknąć. Czy może trzeba się znaleźć na liście wysyłkowej jakiegoś biuletynu? Czy też jest to możliwość dostępna dla wąskiej 'grupy trzymającej władzę' Byłbym bardzo wdzięczny za odpowiedź. Pozdrawiam!

[Edited at 2009-06-29 12:44 GMT]


 
Letra
Letra  Identity Verified
Poland
Local time: 02:12
English to Polish
+ ...
Uwaga na marginesie Jul 5, 2009

Właśnie się bawię nowym Tradosem i zwróciłem uwagę, że stara baza z wersji 2007, która miała ok. 130 MB, rozrosła się po konwersji do Tradosa 2009 do 430 MB...

 
Jerzy Czopik
Jerzy Czopik  Identity Verified
Germany
Local time: 02:12
Member (2003)
Polish to German
+ ...
I będzie rosła nadal w takim tempie Jul 5, 2009

Baza w formacie TMW składała się z 5 plików, więc aby utrzymać sprawiedliwość porównania, należałoby uwzględnić wszytskie pięć.
Niemniej jednak baza w formacie SDLTM jest dużo większa.
Nie ma się jednak czemu dziwić - o ile Trados 2007 zapisywał w segmentach tylko zdanie źródłowe i zdanie docelowe oraz ew. pola, to Studio zapisuje dodatkowo jeszcze zdanie przed danym segmentem oraz pozycję danego segmentu w hierarchii dokumentu. Dzięki temu Studio daje możli
... See more
Baza w formacie TMW składała się z 5 plików, więc aby utrzymać sprawiedliwość porównania, należałoby uwzględnić wszytskie pięć.
Niemniej jednak baza w formacie SDLTM jest dużo większa.
Nie ma się jednak czemu dziwić - o ile Trados 2007 zapisywał w segmentach tylko zdanie źródłowe i zdanie docelowe oraz ew. pola, to Studio zapisuje dodatkowo jeszcze zdanie przed danym segmentem oraz pozycję danego segmentu w hierarchii dokumentu. Dzięki temu Studio daje możliwość uzyskiwania tzw. Context Match, które dzięki uwzględnieniu tych dodatkowych informacji są czymś więcej, niż 100% match. Dokładnie to pośredni stopień pomiędzy 100% match a PerfectMatch, znanym z Tradosa 2007.
Studio pozwoli więc na przykład przetłumaczyć to samo zdanie w nagłówku inaczej, a w plain text inaczej - i podrzuci potem odpowiednio Context Match. W praktyce działa to bardzo dobrze.
Poza tym Studio wreszcie zawsze i bez wyjątku pozwala na stosowanie zwielokrotnionych odpowiedników, czyli dopuszcza tłumaczenie tego samego na różne sposoby.
Collapse


 
Jerzy Czopik
Jerzy Czopik  Identity Verified
Germany
Local time: 02:12
Member (2003)
Polish to German
+ ...
XLIFF Jul 5, 2009

Nie wiem, może jest to oczywiste, ale SDLXLIFF zawiera cały dokument źródłowy na początku pliku. Może dlatego jest taki "dziwny"?

@Letra: nie wiem, gdzie trzeba się starać o wersję testową. Było o tym na stronie SDL oraz chyba tutaj na forum pomocy Tradosa, ale nie dam głowy.
W każdym razie wersja beta była rozdawana osobom, które się wcześniej zarejestrowały.


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Nowy Trados 2009






Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »