Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34] >
新秀签到处 - 请各位新到本论坛的翻译工作者在此签到!(Newcomers: Please Say Hello to Us Here!)
Thread poster: Kevin Yang
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 21:44
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
打字打得偶虎口疼 Nov 8, 2006

該不是腱QIAO炎吧。暈﹗

 
David Shen
David Shen  Identity Verified
United States
Local time: 18:44
English to Chinese
+ ...
哥儿们稳住! Nov 8, 2006

jyuan_us wrote:
該不是腱QIAO炎吧。暈﹗


啊唷,又来了个让人发晕的。 哥儿们稳住,好汉们都晕倒了,懒汉们倒没晕,不就便宜他们了?


 
xtang
xtang  Identity Verified
Japan
Local time: 10:44
English to Chinese
+ ...
到! Nov 27, 2006

各位前辈多多指教阿。。我小屁孩来报到了。。。看来这个one-month campaigne吸引了不少人哦。。。

 
Jianguo Wang
Jianguo Wang  Identity Verified
Local time: 09:44
English to Chinese
+ ...
报到 Dec 7, 2006

刚注册,向各位老师报到,请多指教。

 
tiandaijun
tiandaijun
China
Local time: 09:44
English to Chinese
greenhorn translator with 6 years' experience, hoping gaining more from you, young or experienced. Dec 16, 2006

TongliUSA wrote:

翻译同行们,

我代表ProZ.com,以及参加本网站的全体翻译,欢迎新人光临本网站参加中文论坛的交流!无论你们是经验老到的高手,还是初出茅庐的新手,你们能够远渡重洋,不辞辛苦,找到这个网际一隅,是我们大家共同的福气。ProZ.com 实为一片充满学术、情趣、友爱的沃土,希望你们在今后的日子里,广交朋友,互帮互学,开拓机遇,心情愉快!你们也借此机会,在这里向在座的同行和前辈们打个招呼。

希望你们在开始参加讨论之前,先学习一下本网站的规则 (见 http://www.proz.com/forumrules/ )。我要强调的是,言论自由和百家争鸣是我们倡导的理念。但是言论自由不是绝对的。当言论伤害或侵犯他人的权利、尊严,名誉,隐私等时,就必须受到限制和约束。我们大家发言时,一定要本着对自己负责,对他人负责的原则,根据事实说话。切勿信口开河,只图一时痛快,造成失身份,失水准,伤害他人的后果。

本网站对论坛的帖子实施审批制度,特别是非会员的帖子均需经过本人的审批后才能决定是否放行。如果你的帖子没有立即显现,请不要反复递交同一份帖子。因为时差的关系,通常会在24小时内决定。望配合和见谅。

我认为很有必要先搞清楚来这个网站的目的。我的理解是,我们是一群来自天涯海角的志同道合的翻译工作者,以本网站为平台,切磋翻译技巧,提高翻译水平,广交朋友,建立各自的合作网络,寻找更多的翻译工作。

请诸位从大局出发,继续支持我的工作,协助营造一个和谐的氛围,让本论坛成为大家喜欢探讨学术问题和联系感情的园地。

中文论坛版主杨志坚(Kevin Yang)
Moderator
Chinese Forum

[修改时间: 2006-10-20 23:13]


 
Larmes
Larmes
Local time: 09:44
English to Chinese
newcomer saying hi Dec 26, 2006

Hello everyone,

I found this website the other day and very happy there is a place translators can meet each other and share everything. I have been a translator for about 2 years in an agency in Taiwan. Dealing with agencies seems not really reasonable and pleasant, especially when their focus is different from yours. But again, they do business and making money is not wrong. Sometime I even think I am the one having the wrong myth (quality is a must).

I am open m
... See more
Hello everyone,

I found this website the other day and very happy there is a place translators can meet each other and share everything. I have been a translator for about 2 years in an agency in Taiwan. Dealing with agencies seems not really reasonable and pleasant, especially when their focus is different from yours. But again, they do business and making money is not wrong. Sometime I even think I am the one having the wrong myth (quality is a must).

I am open minded and hope to learn as much as possible.
Glad to meet you all
Collapse


 
Kevin Yang
Kevin Yang  Identity Verified
Local time: 18:44
Member (2003)
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
以后咱们的家谱就交给你编写和保管了。 Dec 26, 2006

pkchan wrote:

Kevin大哥聽後,必定是好像是吃了成擔曲奇士餅一樣,偷著甜。自從小弟率先採用『Kevin大哥』一詞後,就成了大哥的專用名詞,兼ProZ華文版最常用字。那麼﹕大姐=chance, 大姨=Betty,大妹=redred, 大弟=建軍,小妹平分為=weiwei及霈霖,自己搶先做大叔=pkchan, 否則給人家說成是『大鱷』就麻煩了。大伯,大爺,大表哥,大嫂.......暫懸空,待提名,大哥大不能認,因為有Kevin大哥,便不得有更高一級的,況且,香港稱『大哥大』為『老爺手機』,大表叔不能叫,已有人認領了。其他老友請補充,先謝。在此,歡迎所有新人,名字從略。



PK,

这是迎新秀的地方,你开始编家谱了,看来你在行,以后以后咱们的家谱就交给你编写和保管了。;-)

Kevin


 
Kevin Yang
Kevin Yang  Identity Verified
Local time: 18:44
Member (2003)
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
热烈欢迎新秀光临中文论坛 Dec 26, 2006

热烈欢迎下列新秀光临中文论坛:mabel, Duncan Deng, Jianguo Wang, Tiandaijun,还有来自宝岛台湾的Ann Wu!

我代表ProZ.com,以及参加本网站的全体翻译,欢迎新人光临本网站参加中文论坛的交流!无论你们是经验老到的高手,还是初出茅庐的新手,你们能够远渡重洋,不辞辛苦,找到这个网际一隅,是我们大家共同的福气。

无论你是给别人打工,还是自立门户小本经营,只要方法对,方向对,就能走上光明路,就有早日出头的机会。谦虚好学和助人为乐人总能得到更多的关照和指导。好好努力吧!

ProZ.com 实为一片充满学术、情趣、友爱的沃土,希望你们在今后的日子里,广交朋友,互帮互学,开拓机遇,心情愉快!


 
chica nueva
chica nueva
Local time: 13:44
Chinese to English
提一个小意见. Kevin, 你把Aaron '当外'吗? Dec 26, 2006

Kevin, 你把Aaron '当外'吗,我看没必要...
你在这里专门跟他一个人讲话,用的是一个特殊口气.怪. 人人都是同仁吧.

我还记得我第一次在这个论坛出面(当时我的名字是'莱安'),Chance, Zhoudan, Betty 对我都很热情. 留给我印象很深,我非常高兴.

'你的中文写的很好!' (我说起我的个人看法.) 我们在中国当作外国留学生的人都很熟悉这种口气,都早很清楚这是什么含义
... See more
Kevin, 你把Aaron '当外'吗,我看没必要...
你在这里专门跟他一个人讲话,用的是一个特殊口气.怪. 人人都是同仁吧.

我还记得我第一次在这个论坛出面(当时我的名字是'莱安'),Chance, Zhoudan, Betty 对我都很热情. 留给我印象很深,我非常高兴.

'你的中文写的很好!' (我说起我的个人看法.) 我们在中国当作外国留学生的人都很熟悉这种口气,都早很清楚这是什么含义,我们大多数人早决心避免那种人! 碰到这种(比较珍贵比较冷的不太友好的)态度跟我们学习外语的目的根本没有好处,反而会使人伤心.不客气!

你看哪儿个西方同仁会跟中国同仁说'哇,英文写的很好!'. 没有,人人都知道不是真话,不是惹人乐意的一种说法. (我说话很直,个人看法),但是我看在我们这个中文翻译者论坛之间,同仁们之间,咱们还是最好不提他人的第二语言怎么怎么样. ... 对某一个人的他的那口外语来讲,惹人最高兴的事儿就是根本不提到,直接沟通,人对人讲话. 是不是.


TongliUSA wrote:

Aaron Bray wrote:

谢谢Kevin Yang您的热烈欢迎!我是一个“初出茅庐新手,” 很怕我的经验不够,可是看完了您的介绍以后就觉得PROZ是对我最好的起点。我英文的名字是Aaron Bray,中文名字是贝仁伯,住在美国威斯康新州(Wisconsin),学了中文差不多六年了。我学过在美国国防语言学院(DLI)和北京经济干部管理学院(BIEM),现在在上MBA(工商管理硕士 )的课。这些课都是中文的。我刚决定开始Freelance的工作。这里有很多公司希望在中国做买卖,可是谁都不说中文,因此我想对我很好的机会。我期待跟你们聊谈!

Aaron贝仁伯



热烈欢迎下列新朋友加盟:Wy876, George Zhou, Megan Yang, Yi Magnusson, haibin_x, Jodiening, adamzmc, siciliawu, L.J. Jiang, Aaron Bray!

Aaron, 你的中文写的很好!看得出来,你很有学习中文的天赋。请多多帮助我们大家提高英文。我们这里很缺乏母语是英文的友好人士。

你们大家的到来使本网站的人气指数节节攀升。这里一定会成为诸位今后寻求支持和帮助的平台。欢迎大家支持我的工作,把网站办成学习,进步,交朋友的开心的宝地。

祝愿大家天天都有好心情!

Kevin
Collapse


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 09:44
English to Chinese
+ ...
也是小小意见 Dec 26, 2006

Lesley McLachlan wrote:

Kevin, 你把Aaron '当外'吗,我看没必要...
你在这里专门跟他一个人讲话,用的是一个特殊口气.怪. 人人都是同仁吧.

我还记得我第一次在这个论坛出面(当时我的名字是'莱安'),Chance, Zhoudan, Betty 对我都很热情. 留给我印象很深,我非常高兴.

'你的中文写的很好!' (我说起我的个人看法.) 我们在中国当作外国留学生的人都很熟悉这种口气,都早很清楚这是什么含义,我们大多数人早决心避免那种人! 碰到这种(比较珍贵比较冷的不太友好的)态度跟我们学习外语的目的根本没有好处,反而会使人伤心.不客气!

你看哪儿个西方同仁会跟中国同仁说'哇,英文写的很好!'. 没有,人人都知道不是真话,不是惹人乐意的一种说法. (我说话很直,个人看法),但是我看在我们这个中文翻译者论坛之间,同仁们之间,咱们还是最好不提他人的第二语言怎么怎么样. ... 对某一个人的他的那口外语来讲,惹人最高兴的事儿就是根本不提到,直接沟通,人对人讲话. 是不是.


记得第一次受邀到中国访问,有一位在中央机构中称老的先生,听我的谈话后,特地找我私下谈话,开头第一句话是:“你的普通话真好。”我当下呵呵了两声,回答:“有点儿台湾口音是不?”他说:“很流利,说得清楚,都听得明白。”

最近为了加强俄国语文程度,请了俄罗斯朋友帮我找一位口音像电视台主播一样的教师,好让我能彻底纠正错误的发音。我向那位教师说我能读写的语文有哪些,但解释没有一个语言是我能说些得十全十美的。他说,那没关系,语言只是用来沟通的,我们俄罗斯有许多不同地方的口音,也有各地不同的文化,但人人都还互相能沟通。

德国人夸我德语说得好,我一点都不觉得冷淡或不友好,因为他们大多是跟我合作过许久的人,另外是我有自知之明,到什么程度就是什么程度。既然不是自己的母语,能说写得多好呢?不过,每次被客户夸我德语好,我总是高兴地道谢,因为他们的友善夸奖,让我更加有信心。

华人文化的习性喜欢鼓励别人,所以对认真学习华语的外国人都会说鼓励的话。人与人的关系原本就有远近亲疏之别,是内就是内,是外就是外,不需要敏感。

这是我给 Lesley 的一个小小意见。


 
pkchan
pkchan  Identity Verified
United States
Local time: 21:44
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
一片充满学术、情趣、友爱的沃土 Dec 26, 2006

TongliUSA wrote:

pkchan wrote:

Kevin大哥聽後,必定是好像是吃了成擔曲奇士餅一樣,偷著甜。自從小弟率先採用『Kevin大哥』一詞後,就成了大哥的專用名詞,兼ProZ華文版最常用字。那麼﹕大姐=chance, 大姨=Betty,大妹=redred, 大弟=建軍,小妹平分為=weiwei及霈霖,自己搶先做大叔=pkchan, 否則給人家說成是『大鱷』就麻煩了。大伯,大爺,大表哥,大嫂.......暫懸空,待提名,大哥大不能認,因為有Kevin大哥,便不得有更高一級的,況且,香港稱『大哥大』為『老爺手機』,大表叔不能叫,已有人認領了。其他老友請補充,先謝。在此,歡迎所有新人,名字從略。



PK,

这是迎新秀的地方,你开始编家谱了,看来你在行,以后以后咱们的家谱就交给你编写和保管了。;-)

Kevin



不管是識途老馬,還是初生之犢,在PROZ這個大家庭,雖然是幾分虛擬,幾分真實,總覺得有一點親情。從交流、爭論到認識、見面,各人所經歷的時間有長有短,但總離不開機緣巧合。家谱就由你我编写,在各自心中保留。新秀同袍一一歡迎。PK大叔



[Edited at 2006-12-26 17:02]


 
Kevin Yang
Kevin Yang  Identity Verified
Local time: 18:44
Member (2003)
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
你的发言语气诚恳,心平气和,我很喜欢听,愿意接受。 Dec 26, 2006

Lesley McLachlan wrote:

Kevin, 你把Aaron '当外'吗,我看没必要...
你在这里专门跟他一个人讲话,用的是一个特殊口气.怪. 人人都是同仁吧.

我还记得我第一次在这个论坛出面(当时我的名字是'莱安'),Chance, Zhoudan, Betty 对我都很热情. 留给我印象很深,我非常高兴.

'你的中文写的很好!' (我说起我的个人看法.) 我们在中国当作外国留学生的人都很熟悉这种口气,都早很清楚这是什么含义,我们大多数人早决心避免那种人! 碰到这种(比较珍贵比较冷的不太友好的)态度跟我们学习外语的目的根本没有好处,反而会使人伤心.不客气!

你看哪儿个西方同仁会跟中国同仁说'哇,英文写的很好!'. 没有,人人都知道不是真话,不是惹人乐意的一种说法. (我说话很直,个人看法),但是我看在我们这个中文翻译者论坛之间,同仁们之间,咱们还是最好不提他人的第二语言怎么怎么样. ... 对某一个人的他的那口外语来讲,惹人最高兴的事儿就是根本不提到,直接沟通,人对人讲话. 是不是.


Lesley,

谢谢你的指教!你在这次发言中,使用了中文,而且语气掌握得诚恳,心平气和,听你指教的人也喜欢听,愿意接受,这不是两全其美之举吗?希望你再接再厉。

我和许多中国人一样,当看到别人的优点和长处时,总会情不自禁地告诉对方,多数情况下,对方也爱听,同时也表现出我有眼光,有才识。而明知人家的长处却闭口不谈,反而表现得胸襟不够宽厚,会让人感到知识分子的酸臭。这是我个人的见解。你记得吗?我也多次当众表扬过你。说活的人是好心好意的,而听话的人觉得不够真诚,看来我的说话技巧有待改进。为了便于大家的理解,希望Aaron也能谈谈自己的感受。

其实表扬和称赞对方的优点和长处,是值得提倡的一种美德,特别是对学习中文的外国人。美国人常常夸奖我的英文好,我听了心里总是喜滋滋的。曾经有一位西班牙人当众批评我的英文不好,不够资格当版主,好像认同的人不多,起码我是这样解读的。好像有时你也对我不够满意,我们的分歧好像是工作和意识形态方面的,似乎不是我的英语水平,不管怎样,你愿意帮助指导我,我很感动,希望我也能用真诚感动你。

祝节日快乐!

Kevin

[修改时间: 2006-12-26 23:47]


 
haotian
haotian
English to Chinese
大家好! Dec 28, 2006

非常高兴能在此向大家报个到.

 
Jian Zhang
Jian Zhang  Identity Verified
United States
Local time: 19:44
Chinese to English
+ ...
Happy New Year to you all! Jan 4, 2007

I just found this place while I was searching for a term online. What an exciting finding! I have been working as a part time translator for several Chinese companies in the past. Since I live in Denver, I want to find jobs in the States this year (one of my New Year resolutions:))

I want to say Hi to everyone here. After surfing all the posts, I have already learned a lot.

We had two huge snow storms two weeks ago. Now I have dug out everything and be prepared for a wo
... See more
I just found this place while I was searching for a term online. What an exciting finding! I have been working as a part time translator for several Chinese companies in the past. Since I live in Denver, I want to find jobs in the States this year (one of my New Year resolutions:))

I want to say Hi to everyone here. After surfing all the posts, I have already learned a lot.

We had two huge snow storms two weeks ago. Now I have dug out everything and be prepared for a wonderful new year.
Collapse


 
Julia Zou
Julia Zou  Identity Verified
China
Local time: 09:44
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
新生来报到! Jan 5, 2007

我来proz也快一个月了,一来到这个地方,看到大家就像见到亲人一样,不再觉得自己在Proz很孤单了。因为注册Proz不久,很多门道还没弄清楚,以后还要多向大家请教。
对了,我也注册了有一阵子了,但是至今“门庭冷落鞍马稀”呀!哪位好心同行帮我看看我写的自我介绍,是否有什么不妥的地方呢?先谢了!
祝大家新年快乐,万事如意!


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

新秀签到处 - 请各位新到本论坛的翻译工作者在此签到!(Newcomers: Please Say Hello to Us Here!)






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »