Pages in topic:   < [1 2 3 4 5] >
请教美国同仁关于医疗器械翻译(Please help with a translation question about medical instrument)
Thread poster: Lu Zou
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 10:27
English to Chinese
+ ...
The Doctor Ordered Some What? Nov 10, 2006

大衛兄:

你也真是,找來那種帶壞小孩的歌曲,我指的不是這首歌,可惜是年輕時聽的歌,忘了詳確的歌詞,也記不得是誰唱的,一時在網上找不到。但我說的是,order 不一定是訂購,on the order of a physician 可能的意思是 upon the order of a physician。這種情況下,翻譯成醫囑並沒有錯。

任何語言都有可能產生模稜兩可的語句,說是語焉不詳也好,說是語病也可以,這種情況有好解的,也有不好解的,但怎麼解都不一定對。如果交了譯稿,無論何解,錢還是要照收的。我們在這兒不過閒嗑牙而已,Lu Zou 有了定案就好。

- Wenjer


 
Lu Zou
Lu Zou  Identity Verified
Australia
Local time: 12:27
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
真的能由医生出售吗? Nov 10, 2006

David Shen wrote:

看咱来个偷梁换柱:
美国法律规定,此装置只能由医生出售或由医生订购。

Edited at 2006-11-10 05:39]


在美国的医院里医生真的可以向患者出售外科器械吗?因为有些患者根本不可能购买的大型设备的说明书上也这么写。医生可以向患者出售动脉支架之类的消耗材料,但似乎无法销售超声检查仪器吧?那医生又能卖给谁呢?

最怕的就是这些法律词语,不光要绕嘴伴舌,还要给人以滴水不漏的感觉。

[Edited at 2006-11-10 22:40]


 
David Shen
David Shen  Identity Verified
United States
Local time: 19:27
English to Chinese
+ ...
下礼拜去问医生 Nov 11, 2006

Lu Zou wrote:
在美国的医院里医生真的可以向患者出售外科器械吗?因为有些患者根本不可能购买的大型设备的说明书上也这么写。医生可以向患者出售动脉支架之类的消耗材料,但似乎无法销售超声检查仪器吧?那医生又能卖给谁呢?

最怕的就是这些法律词语,不光要绕嘴伴舌,还要给人以滴水不漏的感觉。

[Edited at 2006-11-10 22:40]


Lu Zou(邹?)兄,

这 device倒底有多大,你应该可以问问来源的。我想绝不会是超声检查仪器这类大型设备。
不过,我下个礼拜会拿了你的这句话去问医生。平常跟他们不太往来,几百块一个月的医疗保险照样要交,问一下这个总可以吧?我看的医生是Dr.Franklin,挂牌家庭保健(general practitioner)而非专科。这样反而更好,治百病,应该碰到的病人和各种各样要求比专科医生更多。你要是今后法律上有顾虑还可把责任推给他。你觉得化算吗?那到时挂号费15美元我先替你交着,今后还我就行了。:D


 
Lu Zou
Lu Zou  Identity Verified
Australia
Local time: 12:27
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
值得 Nov 11, 2006

David Shen wrote:

Lu Zou(邹?)兄,
不过,我下个礼拜会拿了你的这句话去问医生。平常跟他们不太往来,几百块一个月的医疗保险照样要交,问一下这个总可以吧?我看的医生是Dr.Franklin,挂牌家庭保健(general practitioner)而非专科。这样反而更好,治百病,应该碰到的病人和各种各样要求比专科医生更多。你要是今后法律上有顾虑还可把责任推给他。你觉得化算吗?那到时挂号费15美元我先替你交着,今后还我就行了。:D


15美元能买个明白,值得值得。
邹鲁在南半球谢过了。:D


 
David Shen
David Shen  Identity Verified
United States
Local time: 19:27
English to Chinese
+ ...
美国老头子笑话 Nov 11, 2006

Wenjer Leuschel wrote:
大衛兄: 你也真是,找來那種帶壞小孩的歌曲,......
- Wenjer


文哲啊,谢谢提醒。我常常忘了自己的年龄。美国老头子间有句笑话:
"You are still chasing the opposite sex, but can not remember the reason why."
我戏译为“伊人固然好,名字记不牢”。

虽说还没老成这个样子,倒说明再继续老下去,对异性还是会感兴趣。凡夫俗子,所以然也。不过我们这代人随便怎么样都不会太出格,你说是吗?你老是出门在外跑多了,我倒担心你别反而让现在的年轻人把“您”给带坏啰!


 
Angus Woo
Angus Woo
Local time: 10:27
Chinese to English
+ ...
我碰到過類似的句子 Nov 11, 2006

Federal law restricts this device to sale by or on the order of a physician.
聯邦法律限制此裝置只有在有醫矚或由醫生訂購的情況下方可進行銷售.

我的理解是Federal law restricts this device to sale by "the order of a physician" or on the order of a physician.

聲明我在香港不在美國, 雖然有些亂插嘴, 不過這個譯文上次過了關, 也許是因為editor沒有發現吧. 僅供參考.

另外, "邹魯"這個
... See more
Federal law restricts this device to sale by or on the order of a physician.
聯邦法律限制此裝置只有在有醫矚或由醫生訂購的情況下方可進行銷售.

我的理解是Federal law restricts this device to sale by "the order of a physician" or on the order of a physician.

聲明我在香港不在美國, 雖然有些亂插嘴, 不過這個譯文上次過了關, 也許是因為editor沒有發現吧. 僅供參考.

另外, "邹魯"這個名字可是民國時期的大人物, 西山會議的核心成員. 還在廣東當過大學校長.

==========================================
再想了一下, 還可以有一個個人認為不太可能的意思, on the order of a physician還可以是"類似/等同一名醫師". 就是說只能由醫生或著相當於一名醫生的人士進行銷售, 可這個意思個人認為似乎離法律所要求的嚴謹距離太遠了. 相當於/類似這樣的表述太寬鬆了.

[Edited at 2006-11-12 02:02]
Collapse


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 10:27
English to Chinese
+ ...
Hello Lu Zou! Nov 11, 2006

鄒魯:

目前跟我在上海的新西蘭客戶認識你,對你讚美有加。

- Wenjer


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 10:27
English to Chinese
+ ...
現在的年輕人蠻可愛的 Nov 11, 2006

David Shen wrote:

文哲啊,谢谢提醒。我常常忘了自己的年龄。美国老头子间有句笑话:
"You are still chasing the opposite sex, but can not remember the reason why."
我戏译为“伊人固然好,名字记不牢”。

虽说还没老成这个样子,倒说明再继续老下去,对异性还是会感兴趣。凡夫俗子,所以然也。不过我们这代人随便怎么样都不会太出格,你说是吗?你老是出门在外跑多了,我倒担心你别反而让现在的年轻人把“您”给带坏啰!


才不呢。現在的年輕人蠻可愛的,還會提醒老傢伙們守規矩,怎會帶壞咱們這種年紀的人呢?

在我回想起來,伊人各個好,只是名單長,因此不記了。


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 21:27
Chinese to English
+ ...
再啰嗦一下 Nov 11, 2006

Shaun Yeo wrote:

美国法律规定,此装置只能由医生出售或遵照医嘱销售。
由医生出售:sold by a doctor
遵照医嘱销售:sold (by manufacturers, etc.) according to the instruction/order of a doctor



Wenjer Leuschel wrote:

美国联邦法律规定,非医师或无医嘱不得出售此装置。

这句话还是有点语病,和原文的 ambiguity 有异曲同工之妙。



我是同意 Shaun 和 Wenjer 对 "sale on the order of a physician" 的译法的.

怎样断句暂且不说, 光是理解 sale on the order of a physician 似乎大家意见都不一致. 我是认为这是针对病人怎样获取医疗, 并非在讲医生怎样购买装置. 请看下面几段, 也许可以帮助理解:



http://www.cpapman.com/legal.html

PLEASE NOTE: All equipment and supplies listed hereon can only be sold by a doctor or on the order of a doctor. They require a physician's prescription. Prescriptions for CPAP, Bi-level and Auto-Titrating machines must state the pressure at which the machine is to be set. Prescriptions for heated humidifiers need only to state "Heated Humidifier for use with CPAP." Prescriptions may be faxed by the patient or the patient's physician to The CPAP Store at (509) 735-1884. No Exceptions

~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*

http://www.dhhs.tas.gov.au/agency/pro/poisonsact/index.php

Schedule 4: Prescription Only Medicine, or Prescription Animal Remedy-Substances, the use or supply of which is on the order of a doctor, dentist or veterinarian and is available from a pharmacist on prescription.

~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*

http://www.opsi.gov.uk/si/si1991/Uksi_19910555_en_1.htm

33C.—(1) Any question whether a substance supplied by a doctor, or by a chemist on the order of a doctor, was a drug forming part of pharmaceutical services provided under the Act shall be determined under the provisions of this regulation.



 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 21:27
Chinese to English
+ ...
Also Nov 11, 2006

wherestip wrote:

我是同意 Shaun 和 Wenjer 对 "sale on the order of a physician" 的译法的.



Needless to say I also agree with how they parsed the sentence and derived at "sale by a physician".

I believe the example texts I just cited also support this.


[Edited at 2006-11-11 14:36]


 
Shang
Shang
China
Local time: 10:27
English to Chinese
似乎都是小器械/装置 Nov 11, 2006

Lu Zou wrote:

David Shen wrote:

看咱来个偷梁换柱:
美国法律规定,此装置只能由医生出售或由医生订购。

Edited at 2006-11-10 05:39]


在美国的医院里医生真的可以向患者出售外科器械吗?因为有些患者根本不可能购买的大型设备的说明书上也这么写。医生可以向患者出售动脉支架之类的消耗材料,但似乎无法销售超声检查仪器吧?那医生又能卖给谁呢?

最怕的就是这些法律词语,不光要绕嘴伴舌,还要给人以滴水不漏的感觉。

[Edited at 2006-11-10 22:40]


在翻译植入装置或其他一次性器械的说明书时,通常会有这句话。像射频发生器这些医院多次使用的设备,似乎没有这句话。

说到这里,我就纳闷了:要么美国制定法律的人想得太周到了,把可能出现的所有问题都想到了。要么就是曾经有患者自己购买了这类东西拿到医院去用(造成后患),才会有这样的规定。中国人向来相信医生的话,绝不可能做出这样的事情,所以不会有这样的法规。扯远了,打住。


 
Lu Zou
Lu Zou  Identity Verified
Australia
Local time: 12:27
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
真的吗? Nov 12, 2006

Wenjer Leuschel wrote:

鄒魯:

目前跟我在上海的新西蘭客戶認識你,對你讚美有加。

- Wenjer


悄悄告诉他/她是谁? 也难怪,新西兰四百万人口的小国家, 总会有你来我往的.很高兴他/她能美言我几句(^_^)


 
Lu Zou
Lu Zou  Identity Verified
Australia
Local time: 12:27
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
美国的国情真叫人难以理解 Nov 12, 2006

Shang wrote:


在翻译植入装置或其他一次性器械的说明书时,通常会有这句话。像射频发生器这些医院多次使用的设备,似乎没有这句话。



前些日期翻译的骨科钻说明书上也有此类话语。


 
Xiaoping Fu
Xiaoping Fu  Identity Verified
Canada
Local time: 19:27
Chinese to English
+ ...
请勿 DIY? Nov 12, 2006

美国人时兴DIY。假如有人突发奇想,想给自己做个双腿加长手术,就做不到,因为没地儿买这设备。:-D

Lu Zou wrote:

Shang wrote:


在翻译植入装置或其他一次性器械的说明书时,通常会有这句话。像射频发生器这些医院多次使用的设备,似乎没有这句话。



前些日期翻译的骨科钻说明书上也有此类话语。


 
Xiaoping Fu
Xiaoping Fu  Identity Verified
Canada
Local time: 19:27
Chinese to English
+ ...
医生的专业判断 Nov 12, 2006

wherestip wrote:
我是认为这是针对病人怎样获取医疗, 并非在讲医生怎样购买装置.


我觉得 wherestip 的看法切中问题的实质。“to be sold by a doctor or on the prescription of a doctor ...”和“to be sold by a doctor or on the order of a doctor...”这两种说法的法律意义应该是同等的。

前者说的是药品,理解和翻译都比较容易。病人或者从医生手里直接买药,或者凭医生处方从药剂师手里买药。总之是经过医生的专业判断。这样的法律规定,是要保证药品不至于被滥用。

后者说的是医疗器械,对我们来说理解有一定困难,恐怕最大的困惑就在于医疗器械被滥用的可能性在我们看来几乎等于零。但在西方世界,什么怪事都可能发生。况且法律要严密,就要考虑到各种可能性,哪怕发生的概率非常小。从法律的角度讲,这句话的实质是要保证,什么人能够取得这种器械,是经过医生的判断的。这里的医生有责任确保取得和使用这种器械的人有正确使用它的专业训练。这种医疗器械生产出来后,不能随便拿到市场上卖。在买与卖之间必须有医生参加。或者出售方本身就是有执照的医生,或者购买方是执业医生,或者有执业医生的指令(医嘱或处方)。如果非专业人士取得了这种器械,使用中出了问题,卖给他器械的人有法律责任。


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

请教美国同仁关于医疗器械翻译(Please help with a translation question about medical instrument)






LinguaCore
AI Translation at Your Fingertips

The underlying LLM technology of LinguaCore offers AI translations of unprecedented quality. Quick and simple. Add a human linguistic review at the end for expert-level quality at a fraction of the cost and time.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »