Off topic: Baisse des commandes
Thread poster: Abel-trans

Abel-trans  Identity Verified
Germany
Local time: 01:54
Member
German to French
May 9

Bonjour à tous,

je constate une nette baisse des commandes depuis janvier dans ma combinaison de langues AL/FR.
Qu'en est-il pour vous ? Que faites-vous dans ces périodes ? Prospection, relancer d'anciens clients ?

Le débat est ouvert !
Monique


Richard Levy
 

Anne Diamantidis  Identity Verified
Germany
Local time: 01:54
Member (2007)
English to French
+ ...
Pareil May 9

Bonjour Monique,
Cela me rassure, c'est la même chose de mon côté en GER>FR.
Je ne fais que du médical/pharma - d'habitude c'est plutôt la "folie" en GER>FR médical et je refuse systématiquement du travail, mais là depuis janvier c'est en effet nettement plus calme.
Effectivement prospection et relance d'anciens clients/actuels clients, démarchage, mesures de marketing, etc. mais cela ne porte pas trop trop ses fruits pour le moment. Cela doit être conjoncturel...?

Je n'ai pas d'explication pour ce calme soudain dans cette combinaison de langues, dans laquelle d'habitude il y a plutôt trop de travail pour pas assez de traducteurs

Bon courage à toi aussi alors !
Anne


 

Abel-trans  Identity Verified
Germany
Local time: 01:54
Member
German to French
TOPIC STARTER
l'industrie allemande va mal May 9

Oui, cela doit être effectivement lié à la situation économique. Nous connaissons ces baisses de commandes mais en général, cela repart après un certain temps. Mais là, j'ai l'impression que cela dure. Pourtant le mois de mai est en principe un "bon" mois.
Monique


 

Nicolas Gambardella Le Novere
United Kingdom
Local time: 00:54
Member (Apr 2019)
English to French
+ ...
Same here May 9

Bonjour,

Même expérience en FREN. J'ai aussi remarqué que la qualité des traductions que je reçois pour l'édition et la correction est en chute libre, mais aussi les prix proposés par les agences. Je vais donc faire une hypothèse. Les traductions médicales ont rejoint d'autres domaines, où l'outsourcing en poupée russe a atteint les freelancers en Afrique. Client->agence local->agence indienne/chinoise->freelancers en cascade jusqu'à ce qu'il y en ait une qui accepte 0.01 USD/mot.

Cela va continuer jusqu'à ce que les agences se retrouvent devant les tribunaux, avec des traductions "certifiées" qui auront entrainé des problèmes sérieux. Il y aura alors, comme dans tous les domaines, une division du marché en deux couches, avec des qualités incomparables, mais aussi des conditions de travail et des émoluements très différents. Il faut juste se retrouver dans la bonne couche


writeaway
Christel Zipfel
Sandra& Kenneth
 

Abel-trans  Identity Verified
Germany
Local time: 01:54
Member
German to French
TOPIC STARTER
Chute des prix va de paire May 9

Effectivement, la chute des prix est une conséquence directe du manque de demandes,
de même que les délais de livraison, car j'ai remarqué que lorsque le travail reprend, les agences
exigent des délais beaucoup plus courts. Sans parler, des délais de paiement non respectés !


 

Chéli Rioboo
France
Local time: 01:54
Member (2007)
Spanish to French
+ ...
Pareil dans les combinaisons ES/FR et IT/FR May 9

Baisse notable depuis février... du jamais vu depuis quinze ans que je travaille. Une amie m'a suggéré que c'était à cause des élections européennes... ?? Espérons que cela reparte bientôt.

 

Abel-trans  Identity Verified
Germany
Local time: 01:54
Member
German to French
TOPIC STARTER
Difficile à dire May 9

Ah espérons que ton amie a raison Chéli ! Jusqu'à maintenant, et cela fait qq années que je suis
dans la traduction, il m'est impossible de dire d'où viennent les baisses de demandes de traduction, car on en a régulièrement, mais cela ne dure jamais bien longtemps. Alors pour ma part, je fais de la prospection. Personne ne répond et lorsque le travail reprend et que tout le monde est débordé, on me contacte...
Monique


Chéli Rioboo
Craig Thomas Smith
 

Claire Dodé  Identity Verified
France
Local time: 01:54
German to French
Année électorale May 12

C'est simplement une année électorale.
La commande publique est presque au point mort en année électorale, et ça rejaillit sur tous les prestataires et leurs sous-traitants.


 

Andrea Roux  Identity Verified
France
Local time: 01:54
Member (2009)
French to German
+ ...
Conséquences de Deepl ? May 13

Dans ma combinaison de langues je constate un ralentissement depuis avril. En même temps j’ai reçu des propositions de Post-Editing et on m’a invité de participer à des webinars à ce sujet. Il se pourrait que cette baisse des commandes soit liée à Deepl. Pourquoi pas, à condition que les agences utilisent cet outil avec discernement. Deepl nécessite l’intervention d’un traducteur pendant la phase de traduction automatique, car il faut éviter toutes sortes d’erreurs (contexte, métaphores non reconnues, passages ignorés, contresens etc.) sinon on passe trop de temps à tout reformuler. Je présume que ces systèmes neuronaux sont maintenant utilisés par les agences et par les clients finaux. Seulement, les agences passent les textes par l'application, et c'est tout. On m’a envoyé des traductions brutes dont je ne pouvais conserver que 20%. Les clients pensent qu’un texte pré-traduit avec Deepl n’a pas besoin d’être beaucoup retravaillé, ils utilisent cet outil pour faire des économies, du coup ils ne veulent pas payer un tarif raisonnable pour le Post-Editing.
Des textes qu'on ne traduisait qu'à titre d'information, comme certains documents de travail p. ex., peuvent désormais être rapidement traités par Deepl, juste pour savoir de quoi il s’agit. Ce sont des boulots qui sont perdus pour nous, traducteurs.


Craig Thomas Smith
 

Anne Maclennan  Identity Verified
Local time: 01:54
Member (2010)
German to English
+ ...
Chute de volumes + délais trop courts May 14

Moi aussi, j'ai constaté une chute de demandes dans mes langues (le français et l'allemand vers l'anglais). Aussi quelques agences, mais pas celles avec qui je travaille depuis le plus longtemps, demandent des délais de plus en plus courts pour les volumes assez grands.

writeaway
 

Abel-trans  Identity Verified
Germany
Local time: 01:54
Member
German to French
TOPIC STARTER
Tendance générale May 14

Bonjour,

Depuis que j'en parle autour de moi, je constate que tout le monde est concerné, ce qui est en quelque sorte
"rassurant". Il apparaît qu'il y a plusieurs causes à cette tendance : bon nombre de clients ne commande plus qu'en anglais.
D'autres préfèrent embaucher qqu'un et utiliser tant bien que mal les logiciels en ligne que je ne veux pas critiquer, mais qui constituent quand même une nette concurrence, bien qu'une relecture s'impose vu la qualité. Sans oublier les pays à bas prix comme l'Inde, la Chine, etc. Donc le problème est complexe. Évidemment, les prix baissent et les délais de livraison sont parfois débiles. Alors n'hésitons pas à baisser nos délais de paiement et à bannir les factures groupées.


Craig Thomas Smith
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Baisse des commandes

Advanced search






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search