Pages in topic:   [1 2] >
Off topic: Humour
Thread poster: Paul VALET

Paul VALET  Identity Verified
France
Local time: 19:47
English to French
+ ...
Dec 4, 2010

Could you tell us a flash of humour that would characterize the translators?


[Modifié le 2010-12-05 08:13 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Lingua 5B  Identity Verified
Bosnia and Herzegovina
Local time: 19:47
English to Croatian
+ ...
Hum.. Dec 4, 2010

I'm not sure I understand your question.

Direct link Reply with quote
 

4leavedClover  Identity Verified
Bulgaria
Local time: 20:47
English to Bulgarian
+ ...
My favourite joke: Dec 5, 2010

How many Translators does it take to change a lightbulb?
It really depends on the context.
http://tvtropes.org/pmwiki/pmwiki.php/TroperTales/LightBulbJoke


Direct link Reply with quote
 

Edwin Miles  Identity Verified
Germany
Local time: 19:47
Member (2008)
German to English
Certain things need no translation... Dec 5, 2010

...or perhaps the finger could be interpreted differently elsewhere (I'm an Australian in Germany, and this is pretty clear to me in both cultures): http://iconicphotos.wordpress.com/2009/08/22/johnny-cashs-finger/


Direct link Reply with quote
 

Nicole Schnell  Identity Verified
United States
Local time: 10:47
English to German
+ ...
And this vulgar gesture Dec 5, 2010

Edwin Miles wrote:

...or perhaps the finger could be interpreted differently elsewhere (I'm an Australian in Germany, and this is pretty clear to me in both cultures): http://iconicphotos.wordpress.com/2009/08/22/johnny-cashs-finger/



...is supposed to depict the bridging of cultures?


Direct link Reply with quote
 

Madeleine MacRae Klintebo  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 18:47
Swedish to English
+ ...
Could somebody please translate this thread for me? Dec 5, 2010

What does "flash of humour" (what ever it is) have to do with C&W, fingers, translators and bridging of cultures?

Now I'm off to San Quentin to change my name to Sue. Does it work if I'm not a boy?

Edited for missing words.

[Edited at 2010-12-05 13:11 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Madeleine MacRae Klintebo  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 18:47
Swedish to English
+ ...
A bit off topic (if there is one) Dec 5, 2010

This thread made me want to listen to a bit of Johnny Cash. That led me to the sweetest video ever:

A boy named Sue


Direct link Reply with quote
 

Anne-Laure Martin  Identity Verified
France
Local time: 19:47
Spanish to French
+ ...
George Dec 5, 2010

Madeleine MacRae Klintebo wrote:

What does "flash of humour" (what ever it is) have to do with C&W, fingers, translators and bridging of cultures?

Now I'm off to San Quentin to change my name to Sue. Does it work if I'm not a boy?

Edited for missing words.

[Edited at 2010-12-05 13:11 GMT]


Hi Madeleine,

You can change it into George and start to fight against conventions (http://www.answers.com/topic/george-sand). That's rock too!

Anne Laure


Direct link Reply with quote
 

Sarah Jane Webb  Identity Verified
Local time: 19:47
Italian to English
+ ...
a translator who can translate into 7 different languages Dec 5, 2010

how about a video?
http://www.youtube.com/watch?v=NH3pzpC08jM


Direct link Reply with quote
 
George Hopkins
Local time: 19:47
Swedish to English
Near death experience Dec 5, 2010

Old George was chiselling a translation on a runestone when a little chap looked over his shoulder said, 'There's only one letter l in halfdan'.

Direct link Reply with quote
 

Edwin Miles  Identity Verified
Germany
Local time: 19:47
Member (2008)
German to English
No, this vulgar gesture was intended... Dec 5, 2010

Nicole Schnell wrote:

Edwin Miles wrote:

...or perhaps the finger could be interpreted differently elsewhere (I'm an Australian in Germany, and this is pretty clear to me in both cultures): http://iconicphotos.wordpress.com/2009/08/22/johnny-cashs-finger/



...is supposed to depict the bridging of cultures?


...to lighten things up a tad. Sheesh.

btw, Cash was a campaigner for prison reform, which I know is off topic (but this is the off-topic forum, after all), and the famous finger pretty much bridged nothing at all, not even the prisoner/warder divide. He was just miffed with the photographer, apparently.

And for those of you who understood the boy-named-Sue reference, here's a nice Cash video, also with absolutely nothing to do with bridging cultures: http://www.youtube.com/watch?v=kcp774dMO8k.


Direct link Reply with quote
 

Kim Metzger  Identity Verified
Mexico
Local time: 12:47
German to English
Flash of humour Dec 5, 2010

What happens to translators when they get in over their heads?

http://www.youtube.com/watch?v=EdSnkSqrXGw


Direct link Reply with quote
 

Paul VALET  Identity Verified
France
Local time: 19:47
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
you're getting hot! Dec 5, 2010

4leavedClover wrote:

(...) It really depends on the context.
(...)


Il always depends on the context, for a translator...



[Modifié le 2010-12-05 20:24 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Trisha F  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 18:47
English to Spanish
+ ...
I saw this elsewhere... Dec 8, 2010

What's harder to translate than a joke?

Two jokes!


Yes, that was a bad one. Now I'll get me coat...


Direct link Reply with quote
 

José Henrique Lamensdorf  Identity Verified
Brazil
Local time: 15:47
English to Portuguese
+ ...
Switching languages all the time Dec 8, 2010

Watch this snippet from an operetta:
http://www.youtube.com/watch?v=M_9iq8A2tA0

They alternate between German, English and Italian, and the whole thing was subtitled in French. It looks as if a translation agency distributed the script as unpaid tests to be taken by many translators, however forgot to specify the target language. Later they got all the translation tests together, put them in sequence, using the source text to fill in where the assigned translator refused to take the test. A French "omniglot" probably made the subtitles.

I wonder what was the audience like for this presentation. Swiss?


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Fernanda Rocha[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Humour

Advanced search






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
PDF Translation - the Easy Way
TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation.

TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation. It also puts your translations back into the PDF to make new PDFs. Quicker and more accurate than hand-editing PDF. Includes free use of Infix PDF Editor with your translated PDFs.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search