Pages in topic:   [1 2] >
Off topic: Humour
Thread poster: Paul VALET (X)

Paul VALET (X)  Identity Verified
France
Local time: 08:36
Dec 4, 2010

Could you tell us a flash of humour that would characterize the translators?


[Modifié le 2010-12-05 08:13 GMT]


 

Lingua 5B  Identity Verified
Bosnia and Herzegovina
Local time: 08:36
German to Serbian
+ ...
Hum.. Dec 4, 2010

I'm not sure I understand your question.

 

4leavedClover  Identity Verified
Bulgaria
Local time: 09:36
English to Bulgarian
+ ...
My favourite joke: Dec 5, 2010

How many Translators does it take to change a lightbulb?
It really depends on the context.
http://tvtropes.org/pmwiki/pmwiki.php/TroperTales/LightBulbJoke


 

Edwin Miles  Identity Verified
Germany
Local time: 08:36
Member (2008)
German to English
Certain things need no translation... Dec 5, 2010

...or perhaps the finger could be interpreted differently elsewhere (I'm an Australian in Germany, and this is pretty clear to me in both cultures): http://iconicphotos.wordpress.com/2009/08/22/johnny-cashs-finger/
icon_smile.gif


 

Nicole Schnell  Identity Verified
United States
Local time: 23:36
English to German
+ ...
And this vulgar gesture Dec 5, 2010

Edwin Miles wrote:

...or perhaps the finger could be interpreted differently elsewhere (I'm an Australian in Germany, and this is pretty clear to me in both cultures): http://iconicphotos.wordpress.com/2009/08/22/johnny-cashs-finger/
icon_smile.gif



...is supposed to depict the bridging of cultures? icon_frown.gif


 

madak  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 07:36
Swedish to English
+ ...
Could somebody please translate this thread for me? Dec 5, 2010

What does "flash of humour" (what ever it is) have to do with C&W, fingers, translators and bridging of cultures?

Now I'm off to San Quentin to change my name to Sue. Does it work if I'm not a boy?

Edited for missing words.

[Edited at 2010-12-05 13:11 GMT]


 

madak  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 07:36
Swedish to English
+ ...
A bit off topic (if there is one) Dec 5, 2010

This thread made me want to listen to a bit of Johnny Cash. That led me to the sweetest video ever:

A boy named Sue


 

Anne-Laure Martin  Identity Verified
France
Local time: 08:36
Spanish to French
+ ...
George Dec 5, 2010

Madeleine MacRae Klintebo wrote:

What does "flash of humour" (what ever it is) have to do with C&W, fingers, translators and bridging of cultures?

Now I'm off to San Quentin to change my name to Sue. Does it work if I'm not a boy?

Edited for missing words.

[Edited at 2010-12-05 13:11 GMT]


Hi Madeleine,

You can change it into George and start to fight against conventions (http://www.answers.com/topic/george-sand). That's rock too!

Anne Laure


 

Sarah Jane Webb  Identity Verified
Local time: 08:36
Italian to English
+ ...
a translator who can translate into 7 different languages Dec 5, 2010

how about a video?
http://www.youtube.com/watch?v=NH3pzpC08jM


 

George Hopkins
Local time: 08:36
Swedish to English
Near death experience Dec 5, 2010

Old George was chiselling a translation on a runestone when a little chap looked over his shoulder said, 'There's only one letter l in halfdan'.

 

Edwin Miles  Identity Verified
Germany
Local time: 08:36
Member (2008)
German to English
No, this vulgar gesture was intended... Dec 5, 2010

Nicole Schnell wrote:

Edwin Miles wrote:

...or perhaps the finger could be interpreted differently elsewhere (I'm an Australian in Germany, and this is pretty clear to me in both cultures): http://iconicphotos.wordpress.com/2009/08/22/johnny-cashs-finger/
icon_smile.gif



...is supposed to depict the bridging of cultures? icon_frown.gif


...to lighten things up a tad. Sheesh.

btw, Cash was a campaigner for prison reform, which I know is off topic (but this is the off-topic forum, after all), and the famous finger pretty much bridged nothing at all, not even the prisoner/warder divide. He was just miffed with the photographer, apparently.

And for those of you who understood the boy-named-Sue reference, here's a nice Cash video, also with absolutely nothing to do with bridging cultures: http://www.youtube.com/watch?v=kcp774dMO8k.


 

Kim Metzger  Identity Verified
Mexico
Local time: 01:36
German to English
Flash of humour Dec 5, 2010

What happens to translators when they get in over their heads?

http://www.youtube.com/watch?v=EdSnkSqrXGw


 

Paul VALET (X)  Identity Verified
France
Local time: 08:36
TOPIC STARTER
you're getting hot! Dec 5, 2010

4leavedClover wrote:

(...) It really depends on the context.
(...)


Il always depends on the context, for a translator...



[Modifié le 2010-12-05 20:24 GMT]


 

Trisha F  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 07:36
English to Spanish
+ ...
I saw this elsewhere... Dec 8, 2010

What's harder to translate than a joke?

Two jokes!


Yes, that was a bad one. Now I'll get me coat...icon_redface.gif


 

José Henrique Lamensdorf  Identity Verified
Brazil
Local time: 05:36
English to Portuguese
+ ...
Switching languages all the time Dec 8, 2010

Watch this snippet from an operetta:
http://www.youtube.com/watch?v=M_9iq8A2tA0

They alternate between German, English and Italian, and the whole thing was subtitled in French. It looks as if a translation agency distributed the script as unpaid tests to be taken by many translators, however forgot to specify the target language. Later they got all the translation tests together, put them in sequence, using the source text to fill in where the assigned translator refused to take the test. A French "omniglot" probably made the subtitles.

I wonder what was the audience like for this presentation. Swiss?


 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Fernanda Rocha[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Humour

Advanced search






Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search