Vom Thema belegte Seiten:   < [1 2 3] >
Редкая возможность. Что из этого получилось.
Initiator des Themas: Sergei Vasin
Sergei Leshchinsky
Sergei Leshchinsky  Identity Verified
Ukraine
Local time: 23:39
Mitglied (2008)
Englisch > Russisch
+ ...
об однообразии вида... Feb 19, 2010

Nikolai Muraviev wrote:
... сработала любовь к "халяве"...
... Кто-то... положил денежки себе в карман, подставив...

Именно об этом я и говорил. Эта черта свойственна чиновникам и тут границы — не преграда. «Руководятлы» везде ведут себя одинаково и отверстие на входе у них больше, чем на выходе.

[Редактировалось 2010-02-19 13:30 GMT]


 
Sergei Leshchinsky
Sergei Leshchinsky  Identity Verified
Ukraine
Local time: 23:39
Mitglied (2008)
Englisch > Russisch
+ ...
Кстати, о любительстве - 3 Feb 19, 2010

О переводе документов, как правило, вспоминаю, когда надо уже отдавать в руки читателю. (Никто не думает, что перевод может занять столько времени, сколько ушло на создание текста.)

О переводе устном вспоминают незадолго до того, как говорящий собирается с мыслями, де�
... See more
О переводе документов, как правило, вспоминаю, когда надо уже отдавать в руки читателю. (Никто не думает, что перевод может занять столько времени, сколько ушло на создание текста.)

О переводе устном вспоминают незадолго до того, как говорящий собирается с мыслями, делает резкий выдох (типа "Хх-о!") и выходит на трибуну. В лучшем случае — когда рассаживаются приглашенные.

И отношение к переводчику, как к замполиту, у которого тоже все необходимое с собой (рот закрыл — рабочее место убрано). Зачем его заранее предупреждать о переводе?

[Редактировалось 2010-02-19 13:32 GMT]
Collapse


 
DZiW (X)
DZiW (X)
Ukraine
Englisch > Russisch
+ ...
причина -- следствие -- последствия Feb 19, 2010

Виктор, если хотите послушать настоящие эпитеты - спросите болельщиков, а я так их назвал, потому это были самые лучшие из "бесплатных" фанов, специально отобранные организаторами. То есть, они считали, что это "самый лучший вариант". Позор. А если уж поставили "юниоров-ама... See more
Виктор, если хотите послушать настоящие эпитеты - спросите болельщиков, а я так их назвал, потому это были самые лучшие из "бесплатных" фанов, специально отобранные организаторами. То есть, они считали, что это "самый лучший вариант". Позор. А если уж поставили "юниоров-аматоров", то дайте им хоть приблизительный текст, научите работать в паре или расставьте приоритеты, прорепетируйте азы. А на этот раз ничего не было сделано толково (и не только я так считаю). Итак, что подумали те, кто слушал весь этот the best "профессионализм" ever? Гляньте текст - большинство "среднячков" старших классов справится. Какой вывод рабсила и организаторы сделают - это их проблемы, но "практиковаться" на таких мероприятиях - ИМО это не только неуважение к аудитории, но и явная некомпетентность, прежде всего - организаторов. Это как раз тот случай когда скупой платит дважды и более раз. Каждый раз. Я про имидж.

Лично я бы не хотел работать с чрезмерно скупыми и/ или некомпетентными организаторами. Искренние соболезнования рабсиле с заниженной самооценкой, зато которые "причастны" ко всему этому.

Салют
Collapse


 
Lyudmila Gorbunova (married Zanella)
Lyudmila Gorbunova (married Zanella)  Identity Verified
Italien
Local time: 22:39
Italienisch > Russisch
+ ...
+ Feb 19, 2010

Я два года назад делала синхронный перевод на на юношеском чемпионате Европы по регби в Италии. Переводческое агентство прислало мне тематический глоссарий на английском и итальянском языке и правила игры в регби, которые я добросовестно изучила, и отработала неплохо на �... See more
Я два года назад делала синхронный перевод на на юношеском чемпионате Европы по регби в Италии. Переводческое агентство прислало мне тематический глоссарий на английском и итальянском языке и правила игры в регби, которые я добросовестно изучила, и отработала неплохо на конференциях, хотя приходилось делать синхрон и с французского, и с английского языка, поскольку конференции проводились на трех языках. На последней конференции российская команда подняла вопрос о том, что в день той игры, которая была назначена на 9 часов вечера, его команда играла голодной, поскольку ужин в гостинице подавался в 8 часов вечера, а команда в это время уже должна была находиться на стадионе. Потом выяснилось, что организаторы предупредили администраторов команд, что в те дни, когда команды играли вечером, они могли брать ужин сухим пайком, только вот переводчица, приставленная к этой команде, не смогла правильно перевести даже такие простые вещи! А в результате, наши ребята проиграли! Вот так и получается, синхронистам заплатили хорошо и тщательно их отбирали, а переводчиков из сопровождения набрали "с бору по сосенке" по принципу, лишь бы они были "носителями языка". А ребята голодные проиграли! Я уже писала об этом раньше в форуме, но история повторяется. Дело не в том, что эти "переводчики" в Канаде были волонтерами в Канаде, так же как и русскоязычные девочки в Италии (которым заплатили за работу), должны были понимать, что они будут ПЕРЕВОДИТЬ, и, следовательно, должны были быть "на высоте".

[Edited at 2010-02-19 14:06 GMT]

[Edited at 2010-02-19 14:09 GMT]
Collapse


 
Konstantin Kisin
Konstantin Kisin  Identity Verified
Vereinigtes Königreich
Local time: 21:39
Russisch > Englisch
+ ...
про локализаторов Feb 19, 2010

Sergei Leshchinsky wrote:
Однако, например, фанаты компьютерных игр переводят игры лучше, чем локализаторы, которые никогда не играют в игры.


Аргумент радует. А юристы намного лучше переводят юридические документы, чем переводчики которые ничего не понимают в правовых темах. А моя мама делает котлеты вкуснее, чем шеф-повар лучшего китайского ресторана в Лондоне, который никогда котлеты в жизни не видел и т.д. и т.п.

Единственный вопрос в том, какой "умный человек" нанимает для перевода по конкретной теме переводчика, который в ней не разбирается? Ответ всегда один: либо человек не совсем умный, либо он руководствовался древним отечественным критерием качества: "подешевле" (или, как в данном случае, бесплатно).

[Edited at 2010-02-19 14:29 GMT]


 
erika rubinstein
erika rubinstein  Identity Verified
Local time: 22:39
Mitglied (2011)
Englisch > Russisch
+ ...
Как Вы правы.... Feb 19, 2010

Konstantin Kisin wrote:



Аргумент радует. А юристы намного лучше переводят юридические документы, чем переводчики которые ничего не понимают в правовых темах. А моя мама делает котлеты вкуснее, чем шеф-повар лучшего китайского ресторана в Лондоне, который никогда котлеты в жизни не видел и т.д. и т.п.

Единственный вопрос в том, какой "умный человек" нанимает для перевода по конкретной теме переводчика, который в ней не разбирается? Ответ всегда один: либо человек не совсем умный, либо он руководствовался древним отечественным критерием качества: "подешевле" (или, как в данном случае, бесплатно).

[Edited at 2010-02-19 14:29 GMT]



Все эти мифы о специалистах, которые переводят лучше переводчиков....

Да, нет же!!!

Неужели супер-спортсмен, разбирающийся во всех тонкостях хоккея, сможет взять и классно перевести конференцию? Никогда в жизни.
А вот добросовестный переводчик, который подготовился, обязательно. У устного переводчика должен быть широкий кругозор плюс подготовка к кокретному переводу.
Я сама как-то очень давно переводила на Чемпионате Европы по тяжелой атлетике. Поверьте, что от тяжелой атлетики я намного дальше даже чем от устройства электростанций. Но подготовилась, так что потом они меня спрашивали, откуда я знала терминологию.


 
Sergei Leshchinsky
Sergei Leshchinsky  Identity Verified
Ukraine
Local time: 23:39
Mitglied (2008)
Englisch > Russisch
+ ...
про локализаторов - 2 Feb 19, 2010

Konstantin Kisin wrote:
Аргумент радует... А моя мама делает котлеты вкуснее

И кто бы спорил? Любая «моя мама» готовит лучше всех!

Вероятно, я немного не так выразился, но мысль была такова: переводчик, играющий в игры и интересующийся ими, переведет лучше... due to background... Я не имел в виду просто геймеров.

И Эрика права... Когда есть время на подготовку, то переводчик обскакивает специалиста, поскольку, готовясь, запоминает правильные термины, а спецы говорят на жаргоне.

Я бы не пошел про хоккей переводить... а про цемент, зернохранилища или очистку сточных вод — хоть среди ночи... (как вы с вашими электростанциями).

[Редактировалось 2010-02-19 14:55 GMT]


 
Konstantin Kisin
Konstantin Kisin  Identity Verified
Vereinigtes Königreich
Local time: 21:39
Russisch > Englisch
+ ...
понятно! Feb 19, 2010

Sergei Leshchinsky wrote:
Вероятно, я немного не так выразился, но мысль была такова: переводчик, играющий в игры и интересующийся ими,переведет лучше... Я не имел в виду просто геймеров.


Ну тогда наезд снимается Не думал, что речь шла о том, что быть богатым и здоровым лучше, чем быть бедным и больным.

Если вернуться к теме, то как обычно, вопрос в том, что пожалели денeг на качество, а обвинения в сторону тех кто согласился "попереводить" за так.

Иными словами шли наши молодой человек с девушкой по улице, и "перебивая друг-друга" подкинули нищему в шапку деньжат. Но не тут то было! Собралась толпа, и стала возмущаться, что мало они подкинули, купюры, мол, грязные, да еще и уважения должного не оказали нашему нищему - за державу им обидно.

А вот задатъ вопрос, какая такая держава зажала деньги на то, чтобы обеспечить тренеру сборной на Олипиаде нормальный перевод почему то никто не задает.

When I give food to the poor, they call me a saint. When I ask why the poor have no food, they call me a Communist.

[Edited at 2010-02-19 15:36 GMT]


 
Victor Zagria
Victor Zagria
Englisch > Ukrainisch
+ ...
... пекарь и аптекарь Feb 19, 2010


Konstantin Kisin wrote:
Sergei Leshchinsky wrote:
Однако, например, фанаты компьютерных игр переводят игры лучше, чем локализаторы, которые никогда не играют в игры.

Аргумент радует. А юристы намного лучше переводят юридические документы, чем переводчики которые ничего не понимают в правовых темах. А моя мама делает котлеты вкуснее, чем шеф-повар лучшего


По ходу нарисовался диалог:
Юрист: "А я протокол получения свидетельских показаний вчера до 2-х утра на английский переводил.."
Знакомый: "Так ты что, переводчик?.. Я так думал, ты юрист.."
Юрист: "Ты меня еще шофером назови.."

А если серъезно, понравился пост Людмилы про организаторов чемпионата по рэгби.. Глоссарий и правила игры, досланные наперед - это круто.. Помню случай из моей бурной переводческой молодости, когда такой глоссарий приходилось составлять из беседы с узкими специалистами, выписанными прямехонько из Ландона (то оказался знаток Булиэн-маркет'a) моими тогдашними работодателями-англичанами. И не за неделю, а - строго за время подлета из Москвы до Бишкека. И переговоры были по западной ссуде местному правительству под залог тонны золота (!- бывали и такие выкрутасы в 95м то). В профильном министерстве все прошло нормально, а вот дальше.. Хорошо, на местном аффинажном предприятии хоть подвернулся родной переводчик. А то был бы я холодный.. Зато экстрим..
Напоминаю, то 95-й, .. никаких Традосов тогда еще не было.. И был я де-факто нач. отдела продаж ТНП (on comission basis), а не "чистым" переводчиком.

[Edited at 2010-02-19 16:12 GMT]
Так что, поддерживаю .. как-то бестолково нынче получилось на Олимпиаде-то, с переводчиками. Не попались любители экстрима, видно..

[Edited at 2010-02-19 16:21 GMT]


 
Nikolai Muraviev
Nikolai Muraviev  Identity Verified
Russische Föderation
Local time: 23:39
Englisch > Russisch
+ ...
Следует заметить... Feb 19, 2010

Konstantin Kisin wrote:
Иными словами шли наши молодой человек с девушкой по улице, и "перебивая друг-друга" подкинули нищему в шапку деньжат. Но не тут то было! Собралась толпа, и стала возмущаться, что мало они подкинули, купюры, мол, грязные, да еще и уважения должного не оказали нашему нищему - за державу им обидно.


... что "перебивая друг друга" они подкинули денежек отнюдь не нищему. Дядя-то как раз в состоянии купить себе еды (нанять переводчика) и не унижаться "халявой".


 
andress
andress  Identity Verified
Ukraine
Local time: 23:39
Englisch > Russisch
+ ...
Золотые слова! Feb 19, 2010

erika rubinstein wrote:
Я тоже могу себе представить работу за меньшие деньги на людей, чье дело я считаю очень важным, но у которых мало денег. За меньшие, но не бесплатно.


Ну, это не всегда. Представим себе, что есть некая неприбыльная организация, чьи цели Вы разделяете, и просто готовы ей помочь своими личными деньгами. Так сделать для нее бесплатный перевод - это по сути те же добровольно жертвуемые Вами деньги. Нет смысла перекладывать дважды из кармана в карман.
Но уж к такому коммерчески-пропагандистскому мероприятию с крутым бюджетом, как Олимпиада, это никак не относится.

erika rubinstein wrote:
Работать бесплатно переводчиком - это приравнять свою профессию к любительству. Это именно укреплять мнение о том, что любой, знающий пару слов на иностранном языке, может переводить. Нет, не может!

Вот именно. И надо сразу сказать, что в обсуждаемом случае переводили любители, и претензий к ним никаких не должно быть - "Дареному коню в зубы не смотрят".
Konstantin Kisin wrote:Иными словами шли наши молодой человек с девушкой по улице, и "перебивая друг-друга" подкинули нищему в шапку деньжат. Но не тут то было! Собралась толпа, и стала возмущаться, что мало они подкинули, купюры, мол, грязные, да еще и уважения должного не оказали нашему нищему - за державу им обидно.


Вот именно!
Только к организаторам.

erika rubinstein wrote:
Так, неужели олимпиада с миллиардным бюджетом, не может выкроить пару тысяч на профессиональных переводчиков?


Видать, организаторы решили, что Ленинский коммунистический субботник - именно то, что нужно...


 
Larissa Dinsley
Larissa Dinsley  Identity Verified
Vereinigtes Königreich
Local time: 21:39
Mitglied (2003)
Englisch > Russisch
+ ...
И все таки она крутится... Feb 20, 2010

Ну а теперь, когда все праведно повозмущались (я ж говорил!), я все-таки хочу сказать, что тот факт, что пара конкретных индивидуумов облажалась, никак не дискредитирует самую идею волотнерства. А что касается плохого перевода, нужно ли напоминать, сколько д... выдают коллеги, которые за это еще и деньги берут? Так что качество связано с оплатой лишь опосредованно.

[Edited at 2010-02-20 11:52 GMT]


 
Andrei Shmatkov
Andrei Shmatkov  Identity Verified
Kanada
Local time: 13:39
Englisch > Russisch
+ ...
волонтеры Feb 20, 2010

Прибегать к услугам волонтеров оправданно, когда надо команде дорогу в столовую показать или по магазинам походить, но никак не на официальных мероприятиях.
Кстати, вот наткнулся на пример переводческого отжига на послематчевой пресс-конференции главных тренеров сборных Финляндии и Беларуси
http://www.youtube.com/watch?v=352ijIE8ZOE&


 
DZiW (X)
DZiW (X)
Ukraine
Englisch > Russisch
+ ...
просто так ничего не бывает Feb 20, 2010

Лариса, а Вы умеете рассмешить, спасибо) Те "полукалеки" не потянули такой уровень потому что (1) это не их прямая обязанность/ работа/ сфера и т.д., (2) их никто не подготовил (может даже в последний момент выбрали наугад , "рок-сыза-пэйпа-уэл" или кто стал поближе).
Лично мне ди
... See more
Лариса, а Вы умеете рассмешить, спасибо) Те "полукалеки" не потянули такой уровень потому что (1) это не их прямая обязанность/ работа/ сфера и т.д., (2) их никто не подготовил (может даже в последний момент выбрали наугад , "рок-сыза-пэйпа-уэл" или кто стал поближе).
Лично мне дико такое "волонтёрство", но это их проблемы, а не их вина ИМО - что взять с полуголодных затурканных студентов? А речь идёт об организаторах - о тех, кому заплатили (далеко не по минимальной ставке) чтобы всё было нормально. Явный результат некомпетентности прямопропорционально их "усилиям и затратам". В крайнем случае можно было кинуть клич для "сытых" фанов - они таких FAQ наслушались на зубок. А вот через таких "организаторов" большинство "нефанов" уверенны, что стадион или ринг - это всего лишь аттракцион букмекерских контор.
Так что всё вполне залужено)
Collapse


 
Victor Zagria
Victor Zagria
Englisch > Ukrainisch
+ ...
"парадигма" данного форума Feb 20, 2010

исчерпана, ибо заведомо сужена изначально...
По-моему, все ЕДИНОГЛАСНО пришли к выводу о том, что "получилось худо". Вот и "весь самбади" .. Дальше пошли стенания и заламывания рук с обзывалками в адрес мифических имярек, не имеющих отношения к данному сайту.
Речь блатно�
... See more
исчерпана, ибо заведомо сужена изначально...
По-моему, все ЕДИНОГЛАСНО пришли к выводу о том, что "получилось худо". Вот и "весь самбади" .. Дальше пошли стенания и заламывания рук с обзывалками в адрес мифических имярек, не имеющих отношения к данному сайту.
Речь блатного сходняка ("распил" в какой-то там сборной, з... цы "горят", аттракцион каких-то там контор) по мне так это - не тот экстралингвистический фон, который годится для данного сайта и больше смахивает на словесную "рисовку" и юношеский выпендреж..
Накуражились, напинались, потспутно (про себя) сделав вывод, что могли-бы в миллион раз лучше в свой самый худший день.

Хватэ!

Если нечего вспомнить конструктивного (cf. пост Людмилы) - вперед в кудозы, там масса интересных вопросов на перевод. "Коммандор, нас ждут великие дела", "господа офицеры, есть повод отличиться"..

Да, ... и без обид.

Regards
Collapse


 
Vom Thema belegte Seiten:   < [1 2 3] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Редкая возможность. Что из этого получилось.


Translation news in Russische Föderation





Pastey
Your smart companion app

Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.

Find out more »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »