Pages in topic: [1 2] > |
Kurşunu ısır :) Thread poster: Silifke
|
Bite the bullet...
TRT'den inciler | | |
Şadan Öz Türkiye Local time: 13:21 English to Turkish Alternatif inci | Sep 6, 2011 |
: )
Kurşunu da vururlar | | |
İsminin altında eziliyorum... | Sep 7, 2011 |
I'm falling under your spell... | | |
Bir parça kek | Sep 8, 2011 |
Yine TRT'den:
Noel Coward (Bilmeyen varsa, "Özel Hayatlar" oyununu da yazan yazar)
"Noel Korkağı"
"Bir parça kek"
Hadi yaparsın, bir parça kek işte!
"Tarlalardaki Aziz Martin"
Academy of St. Martin in the Fields orkestrası kastediliyor.
"Meylır's Fort"
Mahler'in 4. Senfonisi. | |
|
|
Bir film altyazısından:
"staff sergeant" | | |
Şadan Öz Türkiye Local time: 13:21 English to Turkish
Gülnur Seyhanoğlu demiş ki:"Meylır's Fort"
Mahler'in 4. Senfonisi.
Buna bayıldım. Bir rumuz kullanacak olsam, hiç düşünmem artık: Meylır Fort : )
Bölümlerinden birini dinlemek isteyenler için:
Viyena Filarmonik Orkestrası'ndan Meylır Fort
[Değişiklik saati 2011-09-09 11:07 GMT] | | |
Yigit Ati Türkiye Local time: 13:21 English to Turkish + ... Çeviri belleğinden gelen tercüme:) | Sep 10, 2011 |
İşlem esnasında uygulanacak basınç:
25 - 200 çubuk | | |
İngilizce'de "cake"in hem pasta hem de kek karşılığı kullanılması birçok çevirmenin de aklını karıştırıyor. Bu konuda rastladığım sayısız gafa son örnek:
Marie Antoinette'in söylediği iddia edilen ünlü sözün bir kopya DVD altyazısındaki çevirisi:
"Kek yemelerine izin verin" | |
|
|
Bir film altyazısından:
Baba oğul at arabasıyla gidiyorlar, yolun bir yerinde baba dizginleri oğlunun eline veriyor:
"geyikleri sen al"
Yaşlı bir kadının neyle geçindiği soruluyor:
"pansiyonu var" | | |
Eski çamlar bardak oldu... | Feb 13, 2012 |
Müşterileri için yeterli sayıda bardağı olayan bir bardan bahsedilirken:
"Barda yeterince gözlük yok."
Kontekst verilmemiş olsa canım yanmaz. | | |
Özgür Salman Türkiye Local time: 13:21 English to Turkish + ... Moderator of this forum
Öncelikle, külliyat için bkz:
http://www.proz.com/topic/5418
"Sonralıkla", bende bunlardan yüzlerce var branş gereği ama en abuk ve eğitici olanlardan birini yazayım. Bir belgesel çevirisinden. Teknede geçiyor:
-Let's go full throttle!
+Tam kısma vanası gidelim!
Arkadaşın düşünce silsilesi:
"Peh, full'un anlamını zat... See more Öncelikle, külliyat için bkz:
http://www.proz.com/topic/5418
"Sonralıkla", bende bunlardan yüzlerce var branş gereği ama en abuk ve eğitici olanlardan birini yazayım. Bir belgesel çevirisinden. Teknede geçiyor:
-Let's go full throttle!
+Tam kısma vanası gidelim!
Arkadaşın düşünce silsilesi:
"Peh, full'un anlamını zaten biliyoz, bebek bile bilir. Throttle neymiş? Ohoo, bir sürü anlamı var. En üsttekini yazalım. Aha da kısma vanası. O hâlde full + throttle = tam kısma vanası. Kolay oldu be, ben bu iş için yaratılmışım. Elin salakları her kelimeyi araştıradursun, ben kendi bilgilerimle araştırılacak kısmı yarıya indirdim, kendimi seviyorum. Bu belgeselle de harçlığımızı çıkarmış olduk. Vizeler de yaklaşıyor, biraz ders çalışayım."
[Edited at 2012-02-17 06:53 GMT] ▲ Collapse | | |
Dagdelen Türkiye Local time: 13:21 Member (2010) German to Turkish + ...
Cryogenix wrote:
Öncelikle, ..
"Sonralıkla", bende bunlardan yüzlerce var branş gereği ama en abuk ve eğitici olanlardan birini yazayım. Bir belgesel çevirisinden. Teknede geçiyor:
-Let's go full throttle!
+Tam kısma vanası gidelim!
Arkadaşın düşünce silsilesi:
"Peh, full'un anlamını zaten biliyoz, bebek bile bilir. Throttle neymiş? Ohoo, bir sürü anlamı var. En üsttekini yazalım. Aha da kısma vanası. O hâlde full + throttle = tam kısma vanası. Kolay oldu be, ben bu iş için yaratılmışım. Elin salakları her kelimeyi araştıradursun, ben kendi bilgilerimle araştırılacak kısmı yarıya indirdim, kendimi seviyorum. Bu belgeselle de harçlığımızı çıkarmış olduk. Vizeler de yaklaşıyor, biraz ders çalışayım."
bkz. Almanca "Trottel"
siz üşeneceksiniz şimdi; tamam, tamam söylüyorum "salak" demek.
full throttle deyimini "tam kısma vanası" olarak çeviren için ise:
Volltrottel
denebilir yani. {complete moron}
 | |
|
|
Özgür Salman Türkiye Local time: 13:21 English to Turkish + ... Moderator of this forum
Kelimeler güzel denk gelmiş  | | |
Nihan Pekmen Türkiye Local time: 13:21 Member (2012) Turkish to English + ... drop a few pounds each time | Feb 17, 2012 |
Gelinlik firmasında çalışan kadın gelin adayından bahsediyor..
" her seferinde paralarını düşürünce" gelinlik üzerine olmıyordu.. | | |
|
Pages in topic: [1 2] > |