Pages in topic:   [1 2] >
Kurşunu ısır :)
Thread poster: Silifke

Silifke
Local time: 00:35
Sep 4, 2011

Bite the bullet...
TRT'den inciler


 

Şadan Öz  Identity Verified
Turkey
Local time: 00:35
English to Turkish
Alternatif inci Sep 6, 2011

: )

Kurşunu da vururlar


 

Mehmet Ali Bahıt
Local time: 23:35
English to Turkish
+ ...
İsminin altında eziliyorum... Sep 7, 2011

I'm falling under your spell...

 

Gülnur Seyhanoğlu  Identity Verified
Turkey
Local time: 00:35
English to Turkish
+ ...
Bir parça kek Sep 8, 2011

Yine TRT'den:

Noel Coward (Bilmeyen varsa, "Özel Hayatlar" oyununu da yazan yazar)

"Noel Korkağı"


"Bir parça kek"

Hadi yaparsın, bir parça kek işte!


"Tarlalardaki Aziz Martin"

Academy of St. Martin in the Fields orkestrası kastediliyor.

"Meylır's Fort"

Mahler'in 4. Senfonisi.


 

Gülnur Seyhanoğlu  Identity Verified
Turkey
Local time: 00:35
English to Turkish
+ ...
eşya çavuşu Sep 9, 2011

Bir film altyazısından:

"staff sergeant"


 

Şadan Öz  Identity Verified
Turkey
Local time: 00:35
English to Turkish
Meylır Sep 9, 2011

Gülnur Seyhanoğlu demiş ki:
"Meylır's Fort"
Mahler'in 4. Senfonisi.


Buna bayıldım. Bir rumuz kullanacak olsam, hiç düşünmem artık: Meylır Fort : )

Bölümlerinden birini dinlemek isteyenler için:

Viyena Filarmonik Orkestrası'ndan Meylır Fort



[Değişiklik saati 2011-09-09 11:07 GMT]


 

Yigit Ati  Identity Verified
Turkey
Local time: 00:35
English to Turkish
+ ...
Çeviri belleğinden gelen tercüme:) Sep 10, 2011

İşlem esnasında uygulanacak basınç:

25 - 200 çubuk


 

Gülnur Seyhanoğlu  Identity Verified
Turkey
Local time: 00:35
English to Turkish
+ ...
düğün keki Sep 12, 2011

İngilizce'de "cake"in hem pasta hem de kek karşılığı kullanılması birçok çevirmenin de aklını karıştırıyor. Bu konuda rastladığım sayısız gafa son örnek:

Marie Antoinette'in söylediği iddia edilen ünlü sözün bir kopya DVD altyazısındaki çevirisi:

"Kek yemelerine izin verin"


 

Gülnur Seyhanoğlu  Identity Verified
Turkey
Local time: 00:35
English to Turkish
+ ...
geyik Dec 16, 2011

Bir film altyazısından:

Baba oğul at arabasıyla gidiyorlar, yolun bir yerinde baba dizginleri oğlunun eline veriyor:

"geyikleri sen al"


Yaşlı bir kadının neyle geçindiği soruluyor:

"pansiyonu var"


 

Mehmet Ali Bahıt
Local time: 23:35
English to Turkish
+ ...
Eski çamlar bardak oldu... Feb 13, 2012

Müşterileri için yeterli sayıda bardağı olayan bir bardan bahsedilirken:
"Barda yeterince gözlük yok."

Kontekst verilmemiş olsa canım yanmaz.


 

Özgür Salman  Identity Verified
Turkey
Local time: 00:35
Member (2011)
English to Turkish
+ ...

Moderator of this forum
külliyat Feb 16, 2012

Öncelikle, külliyat için bkz:

http://www.proz.com/topic/5418

"Sonralıkla", bende bunlardan yüzlerce var branş gereği ama en abuk ve eğitici olanlardan birini yazayım. Bir belgesel çevirisinden. Teknede geçiyor:

-Let's go full throttle!
+Tam kısma vanası gidelim!

Arkadaşın düşünce silsilesi:

"Peh, full'un anlamını zaten biliyoz, bebek bile bilir. Throttle neymiş? Ohoo, bir sürü anlamı var. En üsttekini yazalım. Aha da kısma vanası. O hâlde full + throttle = tam kısma vanası. Kolay oldu be, ben bu iş için yaratılmışım. Elin salakları her kelimeyi araştıradursun, ben kendi bilgilerimle araştırılacak kısmı yarıya indirdim, kendimi seviyorum. Bu belgeselle de harçlığımızı çıkarmış olduk. Vizeler de yaklaşıyor, biraz ders çalışayım."



[Edited at 2012-02-17 06:53 GMT]


 

Dagdelen  Identity Verified
Turkey
Local time: 00:35
Member (2010)
German to Turkish
+ ...
Trottel mı? Feb 17, 2012

Cryogenix wrote:

Öncelikle, ..

"Sonralıkla", bende bunlardan yüzlerce var branş gereği ama en abuk ve eğitici olanlardan birini yazayım. Bir belgesel çevirisinden. Teknede geçiyor:

-Let's go full throttle!
+Tam kısma vanası gidelim!

Arkadaşın düşünce silsilesi:

"Peh, full'un anlamını zaten biliyoz, bebek bile bilir. Throttle neymiş? Ohoo, bir sürü anlamı var. En üsttekini yazalım. Aha da kısma vanası. O hâlde full + throttle = tam kısma vanası. Kolay oldu be, ben bu iş için yaratılmışım. Elin salakları her kelimeyi araştıradursun, ben kendi bilgilerimle araştırılacak kısmı yarıya indirdim, kendimi seviyorum. Bu belgeselle de harçlığımızı çıkarmış olduk. Vizeler de yaklaşıyor, biraz ders çalışayım."



bkz. Almanca "Trottel"

siz üşeneceksiniz şimdi; tamam, tamam söylüyorum "salak" demek.


full throttle deyimini "tam kısma vanası" olarak çeviren için ise:

Volltrottel

denebilir yani. {complete moron}


icon_smile.gif


 

Özgür Salman  Identity Verified
Turkey
Local time: 00:35
Member (2011)
English to Turkish
+ ...

Moderator of this forum
wunderba Feb 17, 2012

Kelimeler güzel denk gelmiş icon_smile.gif

 

Nihan Pekmen  Identity Verified
Turkey
Local time: 00:35
Member (2012)
Turkish to English
+ ...
drop a few pounds each time Feb 17, 2012

Gelinlik firmasında çalışan kadın gelin adayından bahsediyor..

" her seferinde paralarını düşürünce" gelinlik üzerine olmıyordu..


 

LinguaAA
Turkey
Filmlerden Çeviriler Apr 3, 2012

Film çevirileri, filmlerden çeviriler... http://www.stumbleupon.com/su/6ziBsW/www.kubidik.com/filmlerden_ceviriler.htm icon_smile.gif

 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Kurşunu ısır :)

Advanced search







Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search