Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
Annullation, résolution et résiliation
English translation:
Cancellation, rescission, termination
Added to glossary by
Carolyn Brice
May 6, 2006 06:30
18 yrs ago
66 viewers *
French term
Annullation, résolution et résiliation
French to English
Law/Patents
Law: Contract(s)
Lease Agreement
In this sentence:
Si nonobstant les dispositions qui précèdent, le présent Contrat était déclaré caduc, résolu ou résilié par suite ou à l'occasion de l'annulation, la résolution ou la résiliation du contrat de vente de l'Equipement, ou du contrat de licence, notamment en raison d'un manquement du fournisseur à ses obligations, le Locataire sera solidairement et irrévocablement tenu avec le fournisseur vis-à-vis du Loueur ou de son cessionnaire, du remboursement de la totalité des sommes versées par le Loueur au fournisseur au titre de l'acquisition de l'Equipement et de l'exécution des obligations dont le fournisseur, ses ayants cause ou ayants droit seraient ou viendraient à être redevables à l'égard du Loueur.
What's the difference between these three terms? Annullation = Cancellation?
Résolution = Also cancellation, is it not?
Résiliation = Termination?
TIA
Si nonobstant les dispositions qui précèdent, le présent Contrat était déclaré caduc, résolu ou résilié par suite ou à l'occasion de l'annulation, la résolution ou la résiliation du contrat de vente de l'Equipement, ou du contrat de licence, notamment en raison d'un manquement du fournisseur à ses obligations, le Locataire sera solidairement et irrévocablement tenu avec le fournisseur vis-à-vis du Loueur ou de son cessionnaire, du remboursement de la totalité des sommes versées par le Loueur au fournisseur au titre de l'acquisition de l'Equipement et de l'exécution des obligations dont le fournisseur, ses ayants cause ou ayants droit seraient ou viendraient à être redevables à l'égard du Loueur.
What's the difference between these three terms? Annullation = Cancellation?
Résolution = Also cancellation, is it not?
Résiliation = Termination?
TIA
Proposed translations
(English)
5 +4 | Cancellation... | Ghyslaine LE NAGARD |
4 | cancellation, withdrawal and termination | Adam Lankamer |
3 +1 | cancellation, de facto termination and advance termination | Francis Marche |
Proposed translations
+4
6 mins
Selected
Cancellation...
Annulation = cancelation
Résolution = rescission
résialiation = termination
From the Dhal's Dictionary of law and for having seen ti in numerous contracts.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-05-06 07:59:42 GMT)
--------------------------------------------------
it would seem that it is "rescind".
Résolution = rescission
résialiation = termination
From the Dhal's Dictionary of law and for having seen ti in numerous contracts.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-05-06 07:59:42 GMT)
--------------------------------------------------
it would seem that it is "rescind".
Note from asker:
And what's the verb of rescission? Rescind? |
Peer comment(s):
agree |
Steve Melling
2 hrs
|
agree |
MikeGarcia
3 hrs
|
agree |
Charlotte Allen
: This should work fine, covers all the bases, so to speak, which I think is more important here than the subtle legal nuances of these words.
3 hrs
|
agree |
writeaway
: fairly standard stuff in legal translation
3 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci!"
7 mins
cancellation, withdrawal and termination
imho
+1
3 hrs
cancellation, de facto termination and advance termination
see my comment in the chapeau field
Peer comment(s):
agree |
Olga Cartlidge
: Indeed, La résiliation c’est l’anéantissement du contrat pour l’avenir and it wouldnt be appropriate to bundle three different concepts into one as suggested by some
4 hrs
|
Thanks Olga!
|
Discussion