Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Verpachtung
English translation:
lease agreement entitling the lessee to the proceeds and benefits derived from the leased property
German term
Verpachtung
"Dem Mieter ist die Weitergabe des Benuetzungsrechts an dem Bestandobject in welcher Form immer, insbesondere die gaenzliche oder teilweise entgeltliche oder unentgeltliche Ueberlassung (durch Untervermietung oder Prekarium) des Bestandobjektes an Dritte ebenso wie die Einbringung der Mietrechte in eine Gesellschaft und die Verpachtung nur nach vorheriger schriftlicher Zustimmung des Vermieters gestattet."
I guess the question I have here-looking at my dictionaries-is what is the difference between "Vermietung" und "Verpachtung" or are they the same? Also applicable to "Untervermietung"?
Thanks.
5 +1 | lease agreements that entitle the lessee to the proceeds and benefits derived from the leased prop. | Beate Lutzebaeck |
4 +1 | lease / rent / sub-let | Kaiya J. Diannen |
3 | subletting | Klaus Dorn (X) |
Dec 13, 2006 16:22: Steffen Walter changed "Field (specific)" from "(none)" to "Real Estate"
Proposed translations
lease agreements that entitle the lessee to the proceeds and benefits derived from the leased prop.
The difference is as follows:
"Durch den Pachtvertrag wird der Verpächter verpflichtet, dem Pächter gegen Zahlung des Pachtzinses den Gebrauch des gepachteten Gegenstandes und darüber hinaus - sonst nur Miete! - den Genuß der bei ordnungsgemäßer Wirtschaft anfallenden Früchte während der Pachtzeit zu gewähren (§ 581 BGB)." (Creifelds, Rechtswörterbuch)
Iow, Pacht is a lease/rental arrangement whereby the lessee is not only entitled to use the leased object (premises or land) but also the "Früchte", i.e. the proceeds or benefits derived from the leased object (the German uses the term Früchte because Pachtverträge are typically entered into for agricultural land, gardens, etc - but not only).
The Anglo-American terms lease and rent are not distinguished in this way. I would therefore propose the following translation: lease agreements that entitle the lessee to the proceeds and benefits derived from the leased property - long, but a precise reflection of the underlying concept.
Btw: Untervermietung is subletting under a Mietvertrag (i.e. under a lease or rental agreement), whereas Unterverpachtung is the equivalent under a Pachtvertrag.
--------------------------------------------------
Note added at 2002-12-03 04:11:45 (GMT)
--------------------------------------------------
Answer to Fred\'s question:
I see your point. You are referring to the fact that you cannot pass on a greater estate than the one you yourself have (a fundamental legal principle in all jurisdictions). I don\'t see how the Mieter could possibly assign the rights to the Früchte to a third party if the Mieter, by virtue of being a Mieter and not a Pächter, does not have a right to the Früchte. This may well be a consideration that did not enter the author\'s mind and they merely attempted to cover all their basis with regard to the assignment of rights relating to the Objekt.
In actual fact, in Germany (and I\'m sure also in Austria) the lessor\'s (both Vermieter and Verpächter) consent is even required by statute if the lessee wishes to sublet, rendering the last part of the original sentence virtually obsolete. My assumption is that the author wanted to clearly outline the limits of the lessee\'s rights and entitlements and therefore stated the obvious (to the legal mind anyway).
subletting
verpachten describes in my opinion a long-term vermieten
agree |
Dr. Fred Thomson
: Yes, given that this already a rental agreement, it follows that Verpachtung means sub-letting here (and it doesn't matter whether in lease or rental form).
2 hrs
|
disagree |
Beate Lutzebaeck
: Subletting is Untervermietung (or even Unterverpachtung), but not Verpachtung as such. For an explanation of what Verpachtung is, see my answer below.
3 hrs
|
lease / rent / sub-let
I went to m-w.com for this one, see if it makes sense:
To lease was the action of granting or having a lease, which is defined:
1 : a contract by which one conveys real estate, equipment, or facilities for a specified term and for a specified rent; also : the act of such conveyance or the term for which it is made
2 : a piece of land or property that is leased
for rent:
1 : to grant the possession and enjoyment of in exchange for rent
2 : to take and hold under an agreement to pay rent
so the main differences seem to be the specifics of the contract; a lease would be specific as to price and length, a rental contract may be openended and may allow for price changes
to sublet (untermieten-also referenced as sublease) is the action making a sublease, defined as:
a lease by a tenant or lessee of part or all of leased premises to another person but with the original tenant retaining some right or interest under the original lease
hope that helps
--------------------------------------------------
Note added at 2002-12-02 19:56:23 (GMT)
--------------------------------------------------
sublet is without the - .... (typo)
--------------------------------------------------
Note added at 2002-12-02 19:58:55 (GMT)
--------------------------------------------------
Just to make it clear:
Vermietung: Rental [vermieten: to rent out]
Verpachtung: Lease [verpachten: to lease out]
Untermietung: Subletting [untermieten: to sublet/sublease]
agree |
Teresa Reinhardt
18 mins
|
neutral |
Beate Lutzebaeck
: Rent and lease are the same under Anglo-American law, for an explanation of Verpachtung see my answer below.
3 hrs
|
I do not rebut the fact of the matter here is that in English, we do not translate "vermieten" with 'lease' or "verpachten" with 'rent'
|
Something went wrong...