International Translation Day 2024

Let's celebrate International Translation Day 2024 together with ProZ/TV! Join us for an unforgettable event honoring the vital role of translators worldwide. From enlightening discussions to interactive workshops, come together with fellow language enthusiasts to commemorate the art of translation. Get ready to be inspired, educated, and empowered as we unite in celebrating the diverse languages and cultures that enrich our world. Don't miss out on this exciting opportunity to connect and elevate your passion for translation!

Glossary entry

German term or phrase:

Verpachtung

English translation:

lease agreement entitling the lessee to the proceeds and benefits derived from the leased property

Added to glossary by Beate Lutzebaeck
Dec 2, 2002 19:44
21 yrs ago
17 viewers *
German term

Verpachtung

German to English Law/Patents Real Estate
from a rental agreement:

"Dem Mieter ist die Weitergabe des Benuetzungsrechts an dem Bestandobject in welcher Form immer, insbesondere die gaenzliche oder teilweise entgeltliche oder unentgeltliche Ueberlassung (durch Untervermietung oder Prekarium) des Bestandobjektes an Dritte ebenso wie die Einbringung der Mietrechte in eine Gesellschaft und die Verpachtung nur nach vorheriger schriftlicher Zustimmung des Vermieters gestattet."

I guess the question I have here-looking at my dictionaries-is what is the difference between "Vermietung" und "Verpachtung" or are they the same? Also applicable to "Untervermietung"?

Thanks.
Change log

Dec 13, 2006 16:22: Steffen Walter changed "Field (specific)" from "(none)" to "Real Estate"

Proposed translations

+1
3 hrs
Selected

lease agreements that entitle the lessee to the proceeds and benefits derived from the leased prop.

The differentiation between Miete and Pacht is a special feature of German law and doesn't exist under Anglo-American law.

The difference is as follows:
"Durch den Pachtvertrag wird der Verpächter verpflichtet, dem Pächter gegen Zahlung des Pachtzinses den Gebrauch des gepachteten Gegenstandes und darüber hinaus - sonst nur Miete! - den Genuß der bei ordnungsgemäßer Wirtschaft anfallenden Früchte während der Pachtzeit zu gewähren (§ 581 BGB)." (Creifelds, Rechtswörterbuch)

Iow, Pacht is a lease/rental arrangement whereby the lessee is not only entitled to use the leased object (premises or land) but also the "Früchte", i.e. the proceeds or benefits derived from the leased object (the German uses the term Früchte because Pachtverträge are typically entered into for agricultural land, gardens, etc - but not only).

The Anglo-American terms lease and rent are not distinguished in this way. I would therefore propose the following translation: lease agreements that entitle the lessee to the proceeds and benefits derived from the leased property - long, but a precise reflection of the underlying concept.

Btw: Untervermietung is subletting under a Mietvertrag (i.e. under a lease or rental agreement), whereas Unterverpachtung is the equivalent under a Pachtvertrag.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-12-03 04:11:45 (GMT)
--------------------------------------------------

Answer to Fred\'s question:

I see your point. You are referring to the fact that you cannot pass on a greater estate than the one you yourself have (a fundamental legal principle in all jurisdictions). I don\'t see how the Mieter could possibly assign the rights to the Früchte to a third party if the Mieter, by virtue of being a Mieter and not a Pächter, does not have a right to the Früchte. This may well be a consideration that did not enter the author\'s mind and they merely attempted to cover all their basis with regard to the assignment of rights relating to the Objekt.

In actual fact, in Germany (and I\'m sure also in Austria) the lessor\'s (both Vermieter and Verpächter) consent is even required by statute if the lessee wishes to sublet, rendering the last part of the original sentence virtually obsolete. My assumption is that the author wanted to clearly outline the limits of the lessee\'s rights and entitlements and therefore stated the obvious (to the legal mind anyway).
Peer comment(s):

agree Gillian Scheibelein : this is the correct explanation, whether you intend to go into details or not!
3 hrs
neutral Dr. Fred Thomson : Friendly question: How could a mere renter possibly lease an Objekt, i.e., along with the Fruechte? He can't assign a right he doesn't have. I do appreciate your explanation and I recommend to the author of the sentence.
4 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks, Darien. I'm glad I asked. I was not aware such distinctions were made. And, as you said, they aren't in the Anglo-Saxon world. Thanks for your efforts. 4 points hardly seems enough:) Ron"
4 mins

subletting

is I think what is talked about here...

verpachten describes in my opinion a long-term vermieten
Peer comment(s):

agree Dr. Fred Thomson : Yes, given that this already a rental agreement, it follows that Verpachtung means sub-letting here (and it doesn't matter whether in lease or rental form).
2 hrs
disagree Beate Lutzebaeck : Subletting is Untervermietung (or even Unterverpachtung), but not Verpachtung as such. For an explanation of what Verpachtung is, see my answer below.
3 hrs
Something went wrong...
+1
11 mins

lease / rent / sub-let

the age old question: what is the difference between leasing and renting?

I went to m-w.com for this one, see if it makes sense:

To lease was the action of granting or having a lease, which is defined:

1 : a contract by which one conveys real estate, equipment, or facilities for a specified term and for a specified rent; also : the act of such conveyance or the term for which it is made
2 : a piece of land or property that is leased

for rent:

1 : to grant the possession and enjoyment of in exchange for rent
2 : to take and hold under an agreement to pay rent

so the main differences seem to be the specifics of the contract; a lease would be specific as to price and length, a rental contract may be openended and may allow for price changes

to sublet (untermieten-also referenced as sublease) is the action making a sublease, defined as:

a lease by a tenant or lessee of part or all of leased premises to another person but with the original tenant retaining some right or interest under the original lease

hope that helps

--------------------------------------------------
Note added at 2002-12-02 19:56:23 (GMT)
--------------------------------------------------

sublet is without the - .... (typo)

--------------------------------------------------
Note added at 2002-12-02 19:58:55 (GMT)
--------------------------------------------------

Just to make it clear:

Vermietung: Rental [vermieten: to rent out]
Verpachtung: Lease [verpachten: to lease out]
Untermietung: Subletting [untermieten: to sublet/sublease]
Peer comment(s):

agree Teresa Reinhardt
18 mins
neutral Beate Lutzebaeck : Rent and lease are the same under Anglo-American law, for an explanation of Verpachtung see my answer below.
3 hrs
I do not rebut the fact of the matter here is that in English, we do not translate "vermieten" with 'lease' or "verpachten" with 'rent'
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search