Glossary entry

French term or phrase:

mettre en quenouille

English translation:

fray

Added to glossary by Albert Golub
Feb 23, 2001 21:21
23 yrs ago
French term

mettre en quenouille

French to English Other
The sentence, as far as I can translate it means something like: "...building a bridge over the rips which mettent en quenouille the social fabric." I can't find this expression or plausible meanings for 'quenouille' for this sentence anywhere!

Proposed translations

5 hrs
Selected

fray

desintegrate ne correspond pas au tissu social (le mot tissu est utilise dans ce contexte en français)
la traduction serait "reconstruire des liens (passerelles) pour éviter la fracture sociale", que le tissu social ne s'effiloche
"fracture sociale" theme politique assene quotidiennement
en fait c'est assez difficile sans le contexte total
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Sorry for the delay on my end, but I appreciate how quickly you got back to me (both answers)! Mary McArthur"
2 hrs

to fray=effilocher (same meaning)

tomber en quenouille means to lose its strength,energy (1913)
originally thee "quenouille" was a stick used to spin wool, the original block of wol was divided into thin threads
it is the same image apllied to social fabric
hope it helps
Something went wrong...
2 hrs

weaken, loosen

This is a tough one. I can't find "mettre en quenouille" either!The expression "TOMBER en quenouille" means "fall to pieces" or "die out". In the context, therefore, would "weaken (or loosen) the social fabric" make sense?
Something went wrong...
4 hrs

disintegrate

Since this is a social context, maybe disintegrate could be used?
Something went wrong...
5 hrs

?

The most plausible meaning of the expression with 'mettre' would be 'laisser tomber (en quenouille)', meaning allowing to fall into ruins, oblivion - but also turning your back on, declining, turning down a birthright, hereditary privilege, etc.

The expression 'tomber en quenouille' originally meant for land or estate to fall (usually through inheritence) into the hands of a woman, with all the negative connotations that would have carried a few hundred years ago. It then went on o refer to a man dominated by his wife and nowady mainly carries the meaning given above.
Something went wrong...
5 hrs

note

tomber en quenouille = se dit d'un héritage, d'une succession tombant entre les mains d'une femme!
Ne validez pas ma réponse!
Something went wrong...
6 hrs

quenouille = distaff or stopper rod

"Quenouille" is a rod on which fabric winds
Something went wrong...
12 hrs

unravel

perhaps fray is closer to themeaning you want but if the fabric is figuratively wound around something, it could follow that something could ause it to unravel, not a positive result
Something went wrong...
15 hrs

fray OR weaken OR loosen OR desintegrate

All the above apply. Everybody is right.

"mettre en quenouille" est une variante ou une expression plus ou moins corrompue de "tomber en quenouille".

Voir le sens de "quenouille"
Loc. (XVIe). Vx ou littér. TOMBER EN QUENOUILLE, se disait d'une maison dont une femme devenait l'héritière. (- Succession). - (D'un homme). Tomber sous la domination d'une femme. - Par ext. PERDRE SA FORCE, SA VALEUR. Coutume qui tombe en quenouille. Tomber dans l'oubli, échouer. (Grand Robert électronique).

Citation:
C'est terrible, un homme qui tombe en quenouille. Antoine est fini.
A. MAUROIS, Bernard Quesnay, XXXII.
Reference:

Le Grand Robert

Peer comment(s):

Heathcliff
Albert Golub
Something went wrong...
1 day 20 hrs

carrying out the textile metaphor,

may I suggest (rather than "building a bridge," which introduces a different metaphor) simply "...mending the frayed fabric of society..." or "...mending the tears that threaten to unravel the fabric of society..."? -- You get the idea.

Cheers,
HC
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search