Glossary entry

English term or phrase:

bug (ver contexto)

Portuguese translation:

golf (ver explicação)

Added to glossary by Paula Mangia Garcia Terra
Sep 8, 2009 15:41
14 yrs ago
2 viewers *
English term

bug

English to Portuguese Tech/Engineering Computers (general) Web Semântica
The core of the system roughly mirrors some of the ideas inherent in the Semantic Web around word-sense disambiguation. (Is a search for "bug" about cars or insects?)

Não entendi o bug neste contexto.
Alguma sugestão??
Toda ajuda será bem-vinda!!
References
opala

Proposed translations

+1
12 mins
Selected

golf

Estão falando sobre a qualidade dos resultados nos sites de busca com palavras que são ambíguas.

bug é o apelido do "fusca" em Inglês, por isso a relação entre carro e inseto nesse exemplo.

Podemos modificar para a nossa cultura com a seguinte frase.

"Uma pessoa digitando a palavra "golf" em um site de busca está procurando informação sobre o carro ou o esporte?"


--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2009-09-08 16:05:22 GMT)
--------------------------------------------------

Se quiserem ver o BUG sigam este link

http://images.google.com/images?hl=en&source=hp&q=volkswagen...

--------------------------------------------------
Note added at 44 mins (2009-09-08 16:26:26 GMT)
--------------------------------------------------

Aqui está outra tradução viável.

"Uma pessoa digitando a palavra "banco" em um site de busca está procurando informação sobre uma instituição financeira ou um assento?"
Peer comment(s):

agree Andreas Nieckele : É verdade! Muito sagaz!
15 mins
Obrigado Andreas, agradeço a ajuda!
neutral delveneto : Golf nem é palavra portuguesa, apesar de ser usada assim... Deve-se usar uma palavra com ar de português! - Minha "contribuição" foi postada antes do seu "pedido".
18 mins
delveneto, Ficamos então no aguardo da sua contribuição positiva com uma tradução do seu agrado.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muito obrigada, Alex!! "
4 mins

bicho

a questão é mesmo essa, "bug" pode ter variados contextos. portanto neste caso a minha sugestão será ou adoptar para um termo idiomático que tenha esta dualidade ou dizer algo como "uma pesquisa por 'bicho' é sobre um insecto ou um mamífero?"

--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2009-09-08 15:46:36 GMT)
--------------------------------------------------

porque o que interessa não é tanto a tradução directa, mas sim o contexto da explicação.
Something went wrong...
8 mins

vírus ("bug")

No contexto de informática, "bug" diz respeito a um vírus, um erro no funcionamento comum de um software;

No entanto, noutros contextos, pode significar "carocha" (modelo de automóvel da Volkswagen) ou qualquer tipo de insecto (no contexto das ciências naturais)...daí a possível ambiguidade...

Espero ter ajudado:)
Something went wrong...
+1
3 mins

bug

bug

--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2009-09-08 15:55:44 GMT)
--------------------------------------------------

Minha opinião aqui é manter a palavra bug (sem tradução) haja vista que não sabemos do que se trata (that's the question). Temos diferentes contextos onde a palavra pode ser usada...

Em informática, bug é um erro presente no software.
Peer comment(s):

agree Marlene Curtis
1 min
agree Leonor Machado
9 mins
agree Veronica Colasanto
12 mins
agree Paulo Eduardo - Pro Knowledge : COMO O BUG DO MILÊNIO...
15 mins
disagree Alex Barros : Pessoal, gostaria de informá-los que estão incorretos. bug é o apelido do "fusca" em Inglês, por isso a relação entre carro e inseto nesse exemplo. Podemos modificar para a nossa cultura. Traduzi para vocês na minha resposta.
17 mins
disagree delveneto : Discordo completamente da lógica. Precisa adaptar, há infinitas palavras na nossa língua que também têm duplo sentido, é só escolher qualquer uma delas que seja de amplo conhecimento.
21 mins
disagree lcfilipe (X) : O trocadilho tal como está não faz sentido em português, já que a palavra "bug" para nós não tem qualquer relação com carros.
17 hrs
Something went wrong...
2 hrs

beijinho

Bem tá na hora do jantar em Portugal talvez por isso as minha sugestão se prenda com comida.

A palavra acima tem dois sentidos muito bem conhecido tal como "bug".
Something went wrong...

Reference comments

29 mins
Reference:

opala

Carro
http://pt.wikipedia.org/wiki/Chevrolet_Opala
ou Gema?
http://pt.wikipedia.org/wiki/Opala

--------------------------------------------------
Note added at 33 mins (2009-09-08 16:15:31 GMT)
--------------------------------------------------

Só um exemplo. Pode-se "criar" uma infinidade deles. A idéia é mostrar quão difícil é dar inteligência a um mecanismo de busca.
Peer comments on this reference comment:

neutral Alex Barros : Talvez GEMA não seja a melhor opção por ser tão antiquada mas está de parabéns por contribuir.
24 mins
Gema não é palavra antiquada, é o termo correto. Mas concordo com você que há de se pensar mais um pouco e encontrar uma palavra mais "universal", "bem brasileira", que tenha duplo sentido e onde ambos sejam de bom domínio público. Wow, ñ é tão fácil! :-)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search