Feb 6, 2010 18:42
14 yrs ago
1 viewer *
Russian term
Уровень заболеваемости (астмой)
Russian to English
Medical
Medical (general)
Уровень заболеваемости органов дыхания, бронхиальной астмой и хроническим бронхитом остается практически постоянным в течение последних лет.
Больше всего интересует предлог, гугол подводит и для morbidity дает of/from/in а еще related to/due to и все с достачто большой частотностью. А как все-таки будет правильно?
Спасибо за помощь!
Больше всего интересует предлог, гугол подводит и для morbidity дает of/from/in а еще related to/due to и все с достачто большой частотностью. А как все-таки будет правильно?
Спасибо за помощь!
Proposed translations
(English)
Proposed translations
+5
5 mins
Selected
of
Предлог тут "of", остальные перечисленные вами не подходят. Единственное - почему morbidity? Заболеваемость обычно переводится как incidence.
Incidence of respiratory diseases, asthma, and chronic bronchitis...
--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2010-02-06 18:50:22 GMT)
--------------------------------------------------
Слово "уровень" здесь переводить необязательно, в русском языке оно использовано больше для стилистических целей - оборот "Заболеваемость остается практически постоянной" может показаться немного непонятным. Но если очень хочется, можно и в английском вставить level или rate, как предложил Андрей.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-02-06 20:37:45 GMT)
--------------------------------------------------
"morbidity" - вообще непростой термин, у него нет однозначного аналога в русском языке, на мой взгляд. В некоторых контекстах он означает частоту осложнений, иногда - другие аспекты (в частности, заболеваемость или распространенность). А вот у термина "заболеваемость" в контексте медицинской статистики вполне точный английский эквивалент есть - это incidence (противопоставляется распространенности, prevalence).
Вот как определяет morbidity rate Dorland's:
http://www.mercksource.com/pp/us/cns/cns_hl_dorlands_split.j...
morbidity rate an inexact term that can mean either the incidence rate or the prevalence rate.
То есть получаем неточный термин вместо точного русского.
> Asker: Я использовал morbidity ранее в тексте, в сочетаниях типа "заболеваемость населения", без указания заболевания, кажется, incidence без указания болезни не используется?
Нужно посмотреть на конкретный контекст, без него не возьмусь советовать что-либо определенное. Как вариант, можно попробовать "incidence of any disease" или нечто подобное.
Incidence of respiratory diseases, asthma, and chronic bronchitis...
--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2010-02-06 18:50:22 GMT)
--------------------------------------------------
Слово "уровень" здесь переводить необязательно, в русском языке оно использовано больше для стилистических целей - оборот "Заболеваемость остается практически постоянной" может показаться немного непонятным. Но если очень хочется, можно и в английском вставить level или rate, как предложил Андрей.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-02-06 20:37:45 GMT)
--------------------------------------------------
"morbidity" - вообще непростой термин, у него нет однозначного аналога в русском языке, на мой взгляд. В некоторых контекстах он означает частоту осложнений, иногда - другие аспекты (в частности, заболеваемость или распространенность). А вот у термина "заболеваемость" в контексте медицинской статистики вполне точный английский эквивалент есть - это incidence (противопоставляется распространенности, prevalence).
Вот как определяет morbidity rate Dorland's:
http://www.mercksource.com/pp/us/cns/cns_hl_dorlands_split.j...
morbidity rate an inexact term that can mean either the incidence rate or the prevalence rate.
То есть получаем неточный термин вместо точного русского.
> Asker: Я использовал morbidity ранее в тексте, в сочетаниях типа "заболеваемость населения", без указания заболевания, кажется, incidence без указания болезни не используется?
Нужно посмотреть на конкретный контекст, без него не возьмусь советовать что-либо определенное. Как вариант, можно попробовать "incidence of any disease" или нечто подобное.
Note from asker:
Большое спасибо!!! |
Я использовал morbidity ранее в тексте, в сочетаниях типа "заболеваемость населения", без указания заболевания, кажется, incidence без указания болезни не используется? |
Да, а с указанием болезни incidence, конечно, лучше |
Контекст такой: Многочисленные данные свидетельствуют о том, что в экологически неблагоприятных регионах регистрируется увеличение уровня смертности и заболеваемости населения, при этом отслеживается определенная связь с экологическими особенностями региона. Воспользуюсь Вашим советом, и использую incidence of diseases или что-нибудь в этом духе, а то как-то не хорошо получается, через предложение то incidence то morbidity. Большое Вам спасибо за помощь и разъяснения |
Peer comment(s):
agree |
Natalie
4 hrs
|
Спасибо, Натали.
|
|
agree |
Anna Fominykh
: Incidence of - absolutely right
8 hrs
|
Благодарю.
|
|
agree |
Elena Vvedenskaya
11 hrs
|
Thanks.
|
|
agree |
Alieksei Seniukovich
11 hrs
|
Благодарю.
|
|
agree |
Marina Prozorova
2 days 10 hrs
|
Спасибо, Марина.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Большое спасибо за помощь!"
+3
1 min
incidence rate/level
-
Peer comment(s):
agree |
Stanislav Korobov
: в данном случае, скорее, "rate", видимо... А то и просто "incidence"!
10 mins
|
Tnx
|
|
agree |
Olga Cartlidge
: rate or rates
3 hrs
|
Tnx
|
|
agree |
Eric Candle
: Incidence of asthma (no rate or level). Prevalence is related to all individuals affected by the disease, whereas incidence is related to new individuals who contract a desease.
3 hrs
|
Tnx
|
1 hr
asthma occurrence rate
11 Jun 2003 ... To obtain the asthma occurrence rate for each zip ... modeling the relationship between asthma occurrence rate and other factors. ...
proceedings.esri.com/library/userconf/proc03/p0911.pdf
proceedings.esri.com/library/userconf/proc03/p0911.pdf
21 mins
morbidity level of respiratory organs, bronchial asthma,...
BUT level of morbidity for (perhaps to avoid repetition of "of")
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2010-02-06 21:38:54 GMT)
--------------------------------------------------
According to the "Comprehensive Russian-English Medical Dictionary," заболеваемость is "morbidity; disease incidence; sickness rate" (in that order).
There are additional entries for "occupational morbidity," "morbidity with temporal disability" and "sporadic morbidity."
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2010-02-06 21:38:54 GMT)
--------------------------------------------------
According to the "Comprehensive Russian-English Medical Dictionary," заболеваемость is "morbidity; disease incidence; sickness rate" (in that order).
There are additional entries for "occupational morbidity," "morbidity with temporal disability" and "sporadic morbidity."
Peer comment(s):
neutral |
Maksym Nevzorov
: Why morbidity? The fact that this term is used in English is not enough to demonstrate that it is equal to Russian term "заболеваемость" in this context. It *might* be understood in the correct way; but it may also be understood as prevalence or severity.
44 mins
|
The level of morbidity of the organs of digestion, urogenital and osteomuscular .... of morbidity in the populations of children's age (respiratory organ ...http://www.sciencedirect.com/science?_ob=ArticleURL&_udi=B75...
|
-1
16 hrs
prevalence
incidence подразумевает число новых случаев заболевания в год. prevalence общее число болеющих/к популяции.
Из контекста не до конца ясно, однако скорее всего имеется в виду prevalence.
Из контекста не до конца ясно, однако скорее всего имеется в виду prevalence.
Peer comment(s):
disagree |
Maksym Nevzorov
: В таком специализированном тексте вряд ли кто-то назовет заболеваемостью общее число болеющих. В медицинской статистике термин "заболеваемость" имеет четкое определение, и это именно число новых случаев заболевания за определенный период (обычно за год).
2 hrs
|
Discussion
Luchkevich_V.S._Osnovy_social'noj_mediciny_i_upravleniya_zdravooxraneniem_(SPbGMA,1997)
http://tinyurl.com/upsocmed
Выполненный анализ заболеваемости взрослого населения показывает, что риск заболеваемости органов дыхания уменьшается, однако в городах риск заболеваемости хроническим бронхитом остается высоким, а заболеваемость бронхиальной астмой за последние 15 лет возросла на 25%.
Контекст употребления слова (заболеваемости тут хоть отбавляй). Судя по определению prevalence и incidence, в моем тексте заболеваемость это скорее prevalence, хотя повторюсь, без указания болезни мне ближе morbidity http://en.wikipedia.org/wiki/Disease#Morbidity