Feb 6, 2010 18:42
14 yrs ago
1 viewer *
Russian term

Уровень заболеваемости (астмой)

Russian to English Medical Medical (general)
Уровень заболеваемости органов дыхания, бронхиальной астмой и хроническим бронхитом остается практически постоянным в течение последних лет.

Больше всего интересует предлог, гугол подводит и для morbidity дает of/from/in а еще related to/due to и все с достачто большой частотностью. А как все-таки будет правильно?
Спасибо за помощь!

Discussion

Judith Hehir Feb 7, 2010:
Thank you, Maksym and stasbetman Very helpful info you've posted here.
Maksym Nevzorov Feb 7, 2010:
Цитата из учебного пособия для мед. студентов Заболеваемость — это совокупность вновь возникших заболеваний за календарный год; рассчитывается как отношение числа вновь возникших заболеваний к средней численности населения, умноженное на 1000.

Luchkevich_V.S._Osnovy_social'noj_mediciny_i_upravleniya_zdravooxraneniem_(SPbGMA,1997)
http://tinyurl.com/upsocmed
stasbetman (asker) Feb 7, 2010:
Максим, еще раз большое Вам спасибо за объяснения Кстати, автор может и путать. Весь текст - экологическая оценка Донецкой области, и хотя утвержден научным советом ДонНацИнститута, очень кривой
Maksym Nevzorov Feb 7, 2010:
Спасибо за контекст. В таком контексте везде подходит incidence. Переводить "заболеваемость" как "prevalence" неверно, если только сам автор не путает понятия "заболеваемость" и "распространенность", в чем я сомневаюсь, поскольку текст весьма специализированный. Если вас смущает упоминание термина "заболеваемость" без указания конкретной болезни, можно написать "disease incidence".
stasbetman (asker) Feb 7, 2010:
incidence vs prevalence На рис. 5.2.1 приведены данные по смертности населения от основных причин, а в таблице 5.2.1 даны масштабы риска заболеваемости взрослого населения Донецкой области. За последнее десятилетие для населения увеличился риск заболеваемости гипертонической и ишемической болезнями, хроническим бронхитом, возросло количество новообразований и заболеваний системы кровообращения. Отмечается небольшое снижение заболеваемости и смертности от инфекционных заболеваний, однако риск заболевания туберкулезом с 1990 года увеличился в 2,8 раза. Уровни заболеваемости и смертности среди населения Донецкой области существенно (на 7-10%) выше общегосударственных показателей.
Выполненный анализ заболеваемости взрослого населения показывает, что риск заболеваемости органов дыхания уменьшается, однако в городах риск заболеваемости хроническим бронхитом остается высоким, а заболеваемость бронхиальной астмой за последние 15 лет возросла на 25%.

Контекст употребления слова (заболеваемости тут хоть отбавляй). Судя по определению prevalence и incidence, в моем тексте заболеваемость это скорее prevalence, хотя повторюсь, без указания болезни мне ближе morbidity http://en.wikipedia.org/wiki/Disease#Morbidity
Stanislav Korobov Feb 6, 2010:
предлог, скорее всего, "of"... Напр., "The overall incidence rate of asthma was...". Но и "for" можно встретить (реже, на мой взгляд)

Proposed translations

+5
5 mins
Selected

of

Предлог тут "of", остальные перечисленные вами не подходят. Единственное - почему morbidity? Заболеваемость обычно переводится как incidence.

Incidence of respiratory diseases, asthma, and chronic bronchitis...

--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2010-02-06 18:50:22 GMT)
--------------------------------------------------

Слово "уровень" здесь переводить необязательно, в русском языке оно использовано больше для стилистических целей - оборот "Заболеваемость остается практически постоянной" может показаться немного непонятным. Но если очень хочется, можно и в английском вставить level или rate, как предложил Андрей.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-02-06 20:37:45 GMT)
--------------------------------------------------

"morbidity" - вообще непростой термин, у него нет однозначного аналога в русском языке, на мой взгляд. В некоторых контекстах он означает частоту осложнений, иногда - другие аспекты (в частности, заболеваемость или распространенность). А вот у термина "заболеваемость" в контексте медицинской статистики вполне точный английский эквивалент есть - это incidence (противопоставляется распространенности, prevalence).

Вот как определяет morbidity rate Dorland's:
http://www.mercksource.com/pp/us/cns/cns_hl_dorlands_split.j...

morbidity rate an inexact term that can mean either the incidence rate or the prevalence rate.

То есть получаем неточный термин вместо точного русского.

> Asker: Я использовал morbidity ранее в тексте, в сочетаниях типа "заболеваемость населения", без указания заболевания, кажется, incidence без указания болезни не используется?

Нужно посмотреть на конкретный контекст, без него не возьмусь советовать что-либо определенное. Как вариант, можно попробовать "incidence of any disease" или нечто подобное.
Note from asker:
Большое спасибо!!!
Я использовал morbidity ранее в тексте, в сочетаниях типа "заболеваемость населения", без указания заболевания, кажется, incidence без указания болезни не используется?
Да, а с указанием болезни incidence, конечно, лучше
Контекст такой: Многочисленные данные свидетельствуют о том, что в экологически неблагоприятных регионах регистрируется увеличение уровня смертности и заболеваемости населения, при этом отслеживается определенная связь с экологическими особенностями региона. Воспользуюсь Вашим советом, и использую incidence of diseases или что-нибудь в этом духе, а то как-то не хорошо получается, через предложение то incidence то morbidity. Большое Вам спасибо за помощь и разъяснения
Peer comment(s):

agree Natalie
4 hrs
Спасибо, Натали.
agree Anna Fominykh : Incidence of - absolutely right
8 hrs
Благодарю.
agree Elena Vvedenskaya
11 hrs
Thanks.
agree Alieksei Seniukovich
11 hrs
Благодарю.
agree Marina Prozorova
2 days 10 hrs
Спасибо, Марина.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Большое спасибо за помощь!"
+3
1 min

incidence rate/level

-
Peer comment(s):

agree Stanislav Korobov : в данном случае, скорее, "rate", видимо... А то и просто "incidence"!
10 mins
Tnx
agree Olga Cartlidge : rate or rates
3 hrs
Tnx
agree Eric Candle : Incidence of asthma (no rate or level). Prevalence is related to all individuals affected by the disease, whereas incidence is related to new individuals who contract a desease.
3 hrs
Tnx
Something went wrong...
1 hr

asthma occurrence rate

11 Jun 2003 ... To obtain the asthma occurrence rate for each zip ... modeling the relationship between asthma occurrence rate and other factors. ...
proceedings.esri.com/library/userconf/proc03/p0911.pdf
Something went wrong...
21 mins

morbidity level of respiratory organs, bronchial asthma,...

BUT level of morbidity for (perhaps to avoid repetition of "of")

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2010-02-06 21:38:54 GMT)
--------------------------------------------------

According to the "Comprehensive Russian-English Medical Dictionary," заболеваемость is "morbidity; disease incidence; sickness rate" (in that order).

There are additional entries for "occupational morbidity," "morbidity with temporal disability" and "sporadic morbidity."
Peer comment(s):

neutral Maksym Nevzorov : Why morbidity? The fact that this term is used in English is not enough to demonstrate that it is equal to Russian term "заболеваемость" in this context. It *might* be understood in the correct way; but it may also be understood as prevalence or severity.
44 mins
The level of morbidity of the organs of digestion, urogenital and osteomuscular .... of morbidity in the populations of children's age (respiratory organ ...http://www.sciencedirect.com/science?_ob=ArticleURL&_udi=B75...
Something went wrong...
-1
16 hrs

prevalence

incidence подразумевает число новых случаев заболевания в год. prevalence общее число болеющих/к популяции.
Из контекста не до конца ясно, однако скорее всего имеется в виду prevalence.
Peer comment(s):

disagree Maksym Nevzorov : В таком специализированном тексте вряд ли кто-то назовет заболеваемостью общее число болеющих. В медицинской статистике термин "заболеваемость" имеет четкое определение, и это именно число новых случаев заболевания за определенный период (обычно за год).
2 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search