This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
May 27, 2011 09:48
13 yrs ago
French term

une collecte à venir

French to English Bus/Financial Business/Commerce (general)
"Cela représente une collecte à venir de plus de 60 millions d’euros"

Any ideas for how rendering "collecte à venir" gratefully received! Many thanks...

Discussion

Rob Grayson May 29, 2011:
@SafeTex "I can't see how 'collecte' = deposit" - just shows that there is no substitute for experience; you can't second guess the meanings of tema in specialised fields, no matter how obvious they may appear to be.

(By the way, it's Rob, not Bob.)
SafeTex May 29, 2011:
@Bob Hello Bob
You really have surprised me. You say that 'collecte' is vague but go on to say that if it was in 'banking', you'd put 'deposits'. But banks raise money MANY different ways and I can't see how collecte = deposit especially as they have an opposite meaning to a certain extent. (I collect money, you deposit it)
At the same time, you refuse to use the context when it is 'insurance' where all insurance policies are paid in installements. But I'm here to learn as well as to help and I have noted your remarks. Respectfully: Safetex
Rob Grayson May 28, 2011:
@SafeTex The main reason I asked for context is that if the context had been banking, "future deposits" would have been the best translation. The fact that it is insurance means that "deposits" is not the appropriate term. The reasons it isn't "future collection", as you are no doubt aware, is that isn't really a viable expression in English. "New money" works in insurance and will do perfectly well in the context given. The vagueness as to the time frame is inherent in the source text; it is not our job as translators to try to second guess things like this.
SafeTex May 28, 2011:
@ Rob Hello
I'm not saying that you are wrong but why do we ask for context then? In this case, given the French, we might just as well say 'future collection' and leave it there then. Respectfully
AllegroTrans May 28, 2011:
venir = (in the) future No timeframe. Period.
Rob Grayson May 28, 2011:
@SafeTex You said "They can't mention 60 million like that for a future 'collecte' in 5 years time either". Says you. How can you make that assertion? You are reading something specific into the text that simply isn't there. In fact, you're reading two things in: you're assuming that it's near future and that it's policy payments. This is what we call over-translating.
SafeTex May 28, 2011:
@ Rob Hello. It's six of one and half a dozen of the other. They can't mention 60 million like that for a future 'collecte' in 5 years time either. The fact that they used the word 'collecte' and it is an insurance company swinged it for me. I also noticed that the writer did not use words like 'revenue, bénéfices or subventions either. Bye
Rob Grayson May 28, 2011:
@SafeTex I doubt very much that it is anything as specific as you suggest. The context doesn't tell us the time frame over which the €60m is expected to come in, so there is no way you can assume that it's "near-future policy payments". "Future new money" is about as specific as you can be.
SafeTex May 28, 2011:
Att Josh Given the context of insurance, it is 'near-future policy payments' or sth like that. Often, french insurance companies bill only once a year and everything is payable in one go. The billing date must be coming up soon
Josh Ord-Hume (asker) May 27, 2011:
Indeed. It is an extract from an annual report for insurance company (I shall refer to them as MM).

"MM gère la prévoyance ou la santé de 21 CCN (Convention collective nationale) : 17 en prévoyance et 4 en santé. En 2010, le Groupe a été choisi par les partenaires sociaux dans 4 nouvelles branches : en prévoyance, Industrie textile, Commerce de gros, Ateliers
chantiers d’insertion (ACI ) ; en santé, Hôtels-Cafés-Restaurants (HCR), représentant une collecte à venir de plus de 60 millions d’euros. Début 2011, le Groupe a été choisi par une 22e CCN : le Commerce de gros de tissu."
SafeTex May 27, 2011:
A collection or revenue with the right adjective: upcoming, approaching, future, forecasted, etc
Have to agree with Rob on this one Josh. We need more context to be able to suggest the right words
Rob Grayson May 27, 2011:
Context? In order to know how best to translate this, we need more information – what type of business is this? "Collecte" may be translated very differently if you're talking about banking, for example, as opposed to non-banking businesses...

Proposed translations

+1
3 hrs

future new money

Had this been a banking text, I would have said future deposits, but I believe "new money" is a more appropriate term for an insurance-based document.
Peer comment(s):

neutral philgoddard : I think this sounds a bit vague. Doesn't it mean premium income?
2 hrs
"New money" is no more vague than "collecte". If they had wanted to restrict it to premiums, they could have said "primes".
agree rkillings : Exactly. And if you see "nouvelle production", it's "new business".
8 hrs
Quite so
Something went wrong...
13 hrs

future revenue/funding/income/cashflow

these words sound more businesslike to me than "money"
Something went wrong...
1 day 4 mins

near-future policy payments

Given the clearer context now provided, I'd plump for sth like this
Peer comment(s):

neutral writeaway : where do you get this is about policy payments? Surely not from the context provided??
26 mins
Josh came back to us all in discussion with more context and it is an insurance document. That is why
neutral Rob Grayson : See comments in discussion box. The fact that it's an insurance document does nothing to support your proposed answer.
2 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search