This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
May 27, 2011 09:48
13 yrs ago
French term
une collecte à venir
French to English
Bus/Financial
Business/Commerce (general)
"Cela représente une collecte à venir de plus de 60 millions d’euros"
Any ideas for how rendering "collecte à venir" gratefully received! Many thanks...
Any ideas for how rendering "collecte à venir" gratefully received! Many thanks...
Proposed translations
(English)
4 +1 | future new money |
Rob Grayson
![]() |
3 | future revenue/funding/income/cashflow |
AllegroTrans
![]() |
3 | near-future policy payments |
SafeTex
![]() |
Proposed translations
+1
3 hrs
future new money
Had this been a banking text, I would have said future deposits, but I believe "new money" is a more appropriate term for an insurance-based document.
Peer comment(s):
neutral |
philgoddard
: I think this sounds a bit vague. Doesn't it mean premium income?
2 hrs
|
"New money" is no more vague than "collecte". If they had wanted to restrict it to premiums, they could have said "primes".
|
|
agree |
rkillings
: Exactly. And if you see "nouvelle production", it's "new business".
8 hrs
|
Quite so
|
13 hrs
future revenue/funding/income/cashflow
these words sound more businesslike to me than "money"
1 day 4 mins
near-future policy payments
Given the clearer context now provided, I'd plump for sth like this
Peer comment(s):
neutral |
writeaway
: where do you get this is about policy payments? Surely not from the context provided??
26 mins
|
Josh came back to us all in discussion with more context and it is an insurance document. That is why
|
|
neutral |
Rob Grayson
: See comments in discussion box. The fact that it's an insurance document does nothing to support your proposed answer.
2 hrs
|
Discussion
(By the way, it's Rob, not Bob.)
You really have surprised me. You say that 'collecte' is vague but go on to say that if it was in 'banking', you'd put 'deposits'. But banks raise money MANY different ways and I can't see how collecte = deposit especially as they have an opposite meaning to a certain extent. (I collect money, you deposit it)
At the same time, you refuse to use the context when it is 'insurance' where all insurance policies are paid in installements. But I'm here to learn as well as to help and I have noted your remarks. Respectfully: Safetex
I'm not saying that you are wrong but why do we ask for context then? In this case, given the French, we might just as well say 'future collection' and leave it there then. Respectfully
"MM gère la prévoyance ou la santé de 21 CCN (Convention collective nationale) : 17 en prévoyance et 4 en santé. En 2010, le Groupe a été choisi par les partenaires sociaux dans 4 nouvelles branches : en prévoyance, Industrie textile, Commerce de gros, Ateliers
chantiers d’insertion (ACI ) ; en santé, Hôtels-Cafés-Restaurants (HCR), représentant une collecte à venir de plus de 60 millions d’euros. Début 2011, le Groupe a été choisi par une 22e CCN : le Commerce de gros de tissu."
Have to agree with Rob on this one Josh. We need more context to be able to suggest the right words