Patient friendly

Serbian translation: (uputstvo) prilagođeno korisniku

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Patient friendly
Serbian translation:(uputstvo) prilagođeno korisniku
Entered by: Aleksandar Skobic

15:59 Nov 15, 2011
English to Serbian translations [PRO]
Medical - Medical: Pharmaceuticals
English term or phrase: Patient friendly
На почетку сваке странице са информацијама и упутством за употребу лека, стоји:
Patient friendly XXX 25°C
А затим даље иде шифра лека па текст.

Највише ме збуњује дата температура, посебно што у једном делу текста стоји да се лек држи на температури испод 25°C.
Унапред хвала!
Aleksandar Skobic
Bosnia and Herzegovina
Local time: 13:52
(uputstvo) prilagođeno korisniku
Explanation:
Evo još jednog predloga mada ni meni nije baš sasvim jasan taj redosled "Patient friendly XXX 25°C" osim u slučaju da je to usvojeni, šablonski način označavanja svake stranice pri kome se prvo daje naznaka da je to uputstvo prilagođeno korisniku, zatim naziv leka i na kraju max. temperatura na kojoj treba čuvati lek.
Mislim da je u tom slučaju ovo merodavan prevod, sledeći pravilnik je nedavno usvojen:
http://www.almbih.gov.ba/regulativa/bih/sr/Pravilnik_Registr...
Godina XV
Utorak, 20. rujna/septembra 2011. godine

ISSN 1512-7508 - српски језик

На основу члана 36. став (1), члана 37. став (6), члана 41. став (5) и члана 44. став (6) Закона о лијековима и медицинским средствима („Службени гласник БиХ“, број 58/08), министар цивилних послова Босне и Херцеговине, на приједлог Стручног савјета Агенције за лијекове и медицинска средства Босне и Херцеговине, доноси
ПРАВИЛНИК О ПОСТУПКУ И НАЧИНУ ДАВАЊА ДОЗВОЛЕ ЗА СТАВЉАЊЕ ЛИЈЕКА У ПРОМЕТ
...
УПУТСТВО ЗА ПАЦИЈЕНТА
Упутство за пацијента по правилу треба бити штампано величином фонта и са размаком дефинисаним Правилником о садржају и начину означавања спољног и унутрашњег паковања лијека.
Пажњу треба обратити избору штампарске боје тако да се текст јасно истиче на подлози.
За дугачка упутства величина папира треба бити А4/А5, а тежина папира не смије бити мања од 40g/m2.
Упутство мора бити јасно, разумљиво и прилагођено кориснику („patient friendly“).
---
I veoma mi je logično, mislim da je ovde namerno stavljeno "korisnik" umesto "pacijent" jer pacijent može da bude i npr. beba od mesec dana kojoj sigurno ovo uputstvo nije namenjeno, već to uputstvo treba da bude razumljivo bebinoj majci koja nije pacijent, ili u slučaju bilo koje osobe koja zavisi od tuđe nege; korisnik bi dakle bio uopšteniji pojam.
Selected response from:

Mira Stepanovic
Serbia
Local time: 13:52
Grading comment
Поштоване колеге и колегинице, најискреније вам хвала на помоћи и труду око овог питања! Заиста сте сви били од велике помоћи. Мислим да овај предлог највише одговара документу који преводим.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3prilagodjeno cuvanju u kucnim uslovima
amarok
4 +3(uputstvo) prilagođeno korisniku
Mira Stepanovic
5 +1uputa prilagođena bolesniku/pacijentu
Dinap
4puta namijenjena bolesniku
Fedja Imamovic
4jednostavna upotreba (primena)
Vesna Maširević
3Informacije za pacijente
Milos Mladenovic


Discussion entries: 9





  

Answers


28 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
patient friendly
puta namijenjena bolesniku


Explanation:
Uputa koja se prilaže uz lijek važan je izvor informacija o lijeku, no kako je istovremeno namijenjena i liječniku odnosno ljekarniku i bolesniku, uglavnom je po svom sadržaju za profesionalce nedovoljno precizna, a za bolesnike nerazumljiva. Stoga se za određene skupine lijekova danas u mnogim zemljama svijeta sastavlja tzv. "patient friendly" ili uputa namijenjena bolesniku.


--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2011-11-15 16:29:02 GMT)
--------------------------------------------------

greška u pravopisu: Uputa umijesto puta (nedostaje U Slovo)

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2011-11-15 18:25:08 GMT)
--------------------------------------------------

Dodatna ispravka: zamjena riječi "Uputa" sa "Uputstvo"


    Reference: http://www.plivamed.net/aktualno/clanak/633/Uputa-osnovne-in...
    Reference: http://www.pharmakos.hr/index.php?option=com_content&view=ar...
Fedja Imamovic
Bosnia and Herzegovina
Local time: 13:52
Works in field
Native speaker of: Native in SerbianSerbian, Native in CroatianCroatian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Dinap: svaka je uputa koja se prilaže uz lijek namijenjena bolesniku pa čak i ako se radi o samo bolničkim lijekovima iako neki koriste i taj pojam da bi razlikovali upute za strogo bolničke lijekove od onih iz javne apoteke
1 hr
  -> Poštovana kolegice, ovo je termin koji sam našao da se koristi kao takav kako bi se napravila razlika izmedju uputa koje su namjenjene bolesniku od onih koje su namjenje lječniku. To sam pokušao objasniti u objašnjenju. Slažem se i sa Vašom opcijom.

disagree  Mira Stepanovic: Poštovani kolega, možete stvarno da stavite šta god želite ali "uputa" ne postoji u SR jeziku.
1 hr
  -> Da, apslutno se slažem. Moja greška, nisam vodio računa da je riječ o srpskom jeziku. Prema tome, bilo bi "Uputstvo namjenjeno bolesniku" ili "Uputstvo prilagođeno bolesniku",kako je predložila kolegica b79.
Login to enter a peer comment (or grade)

17 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
patient friendly
Informacije za pacijente


Explanation:
Predlog, mislim da to nije uputstvo, vec neke informacije koje su prilagođene pacijentima, za lakše razumevanje i korišćenje leka...

Milos Mladenovic
Serbia
Local time: 13:52
Works in field
Native speaker of: Native in SerbianSerbian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Dinap: ne, to je baš format Uputstva o leku koji propisuje EMEA i Evropska komisija, a koji je podesan za pacijenta, kako bi on što lakše razumio Uputstvo
2 hrs
  -> Pa uputstvo za lek je i dalje uputstvo za lek, a ovo su samo informacije prilagođene pacijentima, u cilju lakšeg korišćenja leka. Ako uzmem u obzir ovu temperaturu, ovaj termin može da znači i da je lek prilagođen čuvanju na sobnoj temperaturi...
Login to enter a peer comment (or grade)

20 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
patient friendly
prilagodjeno cuvanju u kucnim uslovima


Explanation:
da i ja doprinesem sveopstoj konfuziji :D
salu na stranu, ovih 25 stepeni mene navodi samo da pomislim da su mislili na ovako nesto

amarok
Serbia
Local time: 13:52
Native speaker of: Native in SerbianSerbian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Vesna Maširević: ako se patient friendly odnosi na temperaturu (što zavisi od promenljive X :)
13 mins

agree  Milena Nikolić
3 hrs

agree  tia-antidote
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

21 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
patient friendly
(uputstvo) prilagođeno korisniku


Explanation:
Evo još jednog predloga mada ni meni nije baš sasvim jasan taj redosled "Patient friendly XXX 25°C" osim u slučaju da je to usvojeni, šablonski način označavanja svake stranice pri kome se prvo daje naznaka da je to uputstvo prilagođeno korisniku, zatim naziv leka i na kraju max. temperatura na kojoj treba čuvati lek.
Mislim da je u tom slučaju ovo merodavan prevod, sledeći pravilnik je nedavno usvojen:
http://www.almbih.gov.ba/regulativa/bih/sr/Pravilnik_Registr...
Godina XV
Utorak, 20. rujna/septembra 2011. godine

ISSN 1512-7508 - српски језик

На основу члана 36. став (1), члана 37. став (6), члана 41. став (5) и члана 44. став (6) Закона о лијековима и медицинским средствима („Службени гласник БиХ“, број 58/08), министар цивилних послова Босне и Херцеговине, на приједлог Стручног савјета Агенције за лијекове и медицинска средства Босне и Херцеговине, доноси
ПРАВИЛНИК О ПОСТУПКУ И НАЧИНУ ДАВАЊА ДОЗВОЛЕ ЗА СТАВЉАЊЕ ЛИЈЕКА У ПРОМЕТ
...
УПУТСТВО ЗА ПАЦИЈЕНТА
Упутство за пацијента по правилу треба бити штампано величином фонта и са размаком дефинисаним Правилником о садржају и начину означавања спољног и унутрашњег паковања лијека.
Пажњу треба обратити избору штампарске боје тако да се текст јасно истиче на подлози.
За дугачка упутства величина папира треба бити А4/А5, а тежина папира не смије бити мања од 40g/m2.
Упутство мора бити јасно, разумљиво и прилагођено кориснику („patient friendly“).
---
I veoma mi je logično, mislim da je ovde namerno stavljeno "korisnik" umesto "pacijent" jer pacijent može da bude i npr. beba od mesec dana kojoj sigurno ovo uputstvo nije namenjeno, već to uputstvo treba da bude razumljivo bebinoj majci koja nije pacijent, ili u slučaju bilo koje osobe koja zavisi od tuđe nege; korisnik bi dakle bio uopšteniji pojam.

Mira Stepanovic
Serbia
Local time: 13:52
Native speaker of: Native in SerbianSerbian, Native in Serbo-CroatSerbo-Croat
PRO pts in category: 72
Grading comment
Поштоване колеге и колегинице, најискреније вам хвала на помоћи и труду око овог питања! Заиста сте сви били од велике помоћи. Мислим да овај предлог највише одговара документу који преводим.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Vesna Maširević: (ako se Patient Friendly odnosi na uputstvo a ne na sam lek) / Dodala sam napomenu kod svog odgovora. Zato što ne vidim zašto bi u uputstvu naglašavali da je ono "patient friendly" ali možda grešim :)
3 mins
  -> Hvala, da, mislim da se odnosi na uputstvo, ne vidim kako/zašto bi se odnosilo na sam lek. / Pa očigledno je da su naglasili, a verovatno da bi korisniku stavili do znanja da i kao laik može da razume sadržaj uputstva te da svakako treba da ga pročita. :)

agree  Milena Nikolić
2 hrs
  -> Hvala!

agree  Natasa Djurovic
17 hrs
  -> Hvala!

disagree  Dinap: korisnik može biti i zdravstveni radnik, ovdje treba biti krajnje specifičan i oprezan, kod lijekova koristimo pacijent ili bolesnik a kod medicinskih sredstava korisnik, osim toga ne piše user friendly kod lijekova nije isto čita li uputu dr. ili pacijen
20 hrs
  -> Možda bi trebalo da se obratite Agenciji za lekove i med. sredstva BiH koji su naveli taj prevod iz njima sigurno objašnjivih razloga, v. gore, svakako će vam biti jako zahvalni ako ih prosvetlite! :) Možda to važi u HR ali je na SR očigledno drugačije.

agree  Daniela Slankamenac: Na kraju je izgleda konačno rešenje: prilagođeno korisniku, lek taj i taj, čuvati na temp. do 25 stepeni:-)
1 day 2 hrs
  -> Hvala Daniela!
Login to enter a peer comment (or grade)

21 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
patient friendly
jednostavna upotreba (primena)


Explanation:
eventualno - jednostavan za (kućnu) primenu

Po meni, to jedino ima smisla s obzirom na kontekst (bez ikakve potrebe da se u to dodaje reč uputstvo ili bilo šta slično)
Što se tiče držanja na temperaturi ispod 25°C, i to ima smisla s obzirom da se očekuje da je normalna sobna temperatura ispod 25°C

Primer
http://uklonibol.com/zasto.html
-Pain Away je jednostavan za upotrebu

--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2011-11-16 13:42:06 GMT)
--------------------------------------------------

Budući da je temperatura u podnaslovu.. (a i inače) zaista mislim da je reč o jednostavnosti primene (odnosno da je lek prilagođen korisnicima a ne uputstvo)

http://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/20419747

http://www.us.schott.com/pharmaceutical_packaging/english/do...
is both ‘drug friendly’ and ‘patient friendly’,” says CH... “On
the one hand, it enables even very sensitive drugs to be stored safely, on the other hand it offers easy handling and the ability to use particularly thin needles for a gentle application.”

Isto kao što "user friendly" ukazuje na jednostavnost korišćenja, prilagođenost korisniku npr. neke aplikacije.


Vesna Maširević
Serbia
Local time: 13:52
Native speaker of: Native in SerbianSerbian, Native in Serbo-CroatSerbo-Croat
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
patient friendly
uputa prilagođena bolesniku/pacijentu


Explanation:
pisana takvim stilom da je može razumjeti svaki bolesnik

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2011-11-15 18:10:38 GMT)
--------------------------------------------------

kolega oprostite, treba naravno biti uputstvo na srpskom, ne uputa ali bitno je da znate da je to novi, prema zakonima EMEA-e i EU zahtjev za format uputstva

--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2011-11-16 12:24:18 GMT)
--------------------------------------------------

ovo je dobar link koji objašnjava taj pojam iako je na bosanskom:
http://www.almbih.gov.ba/regulativa/bih/hr/Pravilnik_Registr...

Dakle taj format Uputstva moraju koristiti sve članice EU i one koje joj žele pristupiti

--------------------------------------------------
Note added at 1 day17 hrs (2011-11-17 09:48:59 GMT)
--------------------------------------------------

Svaka uputa za lijek ne sadrži samo uputstva kako ćete lek uzimati već i nuspojave i opće informacije o lijeku i njegovom proizvođaču i sve su te informacije namijenje za krajnjeg korisnika tj. pacijenta ali se zovu Uputstvo za lek/Uputa o lijeku.Ova temperatura je podjsetnik da se lijek mora čuvati ispod 25°. Ono sto se treba naglastiti je format te upute/uputstva koja je razumljiva za pacijenta.Prije su upute bile komplicirane i mogli su ih čitati i tumačiti zdravstveni radnici uglavnom. Danas to više nije tako. Ne stoji opaska da je lijek prilagođen za kućno čuvanje jer su uglavnom svi lijekovi na recept osim onih strogo bolničkih (injekcioni preparati, infuzije) formulirani da podnesu sobnu temperaturu. Samo cjepiva, hormoni i većina injekcionih preparata/ostali biološki lijekovi čuva se na hladnom lancu od 2 do 8°C.

Dinap
Croatia
Local time: 13:52
Specializes in field
Native speaker of: Native in CroatianCroatian
PRO pts in category: 60

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Mira Stepanovic: izgleda da niste obratili pažnju na jezičku kombinaciju, uputa nije SR reč
5 mins

agree  Fedja Imamovic: I ja sam stavio "uputa" u svom prijedlogu. U svakom slučaju, slažem se sa opcijom koju ste ponudili.
18 mins
  -> hvala Vam, u biti je svaka uputa za bolesnika ali one za striktno bolničko liječenje imaju dodatak za bolničko osoblje, nisam vas mislila kritizirati ni pametovati:-)

agree  Veronica Prpic Uhing: Prema EMA PIL postoji izbor "patient friendly" ili "user friendly"
5 days
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search