English term
refreshed
of the screen as a new writing surface. Actually seeing a screen,
attached to a computer, glowing with dots that were constantly REFRESHED
and thus able to be manipulated and rearranged must have been one of
the physical experiences that prepared researchers to understand that
a computer could have graphical potential.
4 +6 | aggiornati | Mirko Mainardi |
4 +6 | aggiornati | Francesco Badolato |
4 | refresh | Silvia Poidimani |
Mar 12, 2014 16:17: Giulia D'Ascanio changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"
PRO (1): luskie
Non-PRO (3): Sara Maghini, Enrico Antonio Mion, Giulia D'Ascanio
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
aggiornati
agree |
Francesca Siotto
4 mins
|
Grazie.
|
|
agree |
Gian
5 mins
|
Grazie.
|
|
agree |
Sara Maghini
6 mins
|
Grazie.
|
|
agree |
Giulia D'Ascanio
13 mins
|
Grazie.
|
|
agree |
Enrico Antonio Mion
13 mins
|
Grazie.
|
|
agree |
EleoE
4 hrs
|
Grazie :)
|
aggiornati
agree |
Christina Green
3 mins
|
Grazie Christina
|
|
agree |
Sara Maghini
7 mins
|
Grazie Sara
|
|
agree |
Enrico Antonio Mion
14 mins
|
Grazie Enrico
|
|
agree |
Giulia D'Ascanio
14 mins
|
Grazie Giulia
|
|
agree |
EleoE
4 hrs
|
Grazie EleoE
|
|
agree |
Cinzia Pasqualino
1 day 14 hrs
|
refresh
Ad esempio: una schermata i cui punti, grazie al refresh continuo, possono essere manipolati e spostati... ecc.
--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2014-03-13 08:38:09 GMT)
--------------------------------------------------
Scusate, ho letto solo ora tutta la discussione. Secondo me "refresh" può stare anche in quel contesto, in fondo descriviamo una situazione passata, ma con termini attuali.
--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2014-03-13 08:43:17 GMT)
--------------------------------------------------
Anche per la seconda occorrenza, direi che si tratti di refresh. "la sorgente di luce, a differenza dell'inchiostro o altri pigmenti, deve essere costantemente sottoposta a refresh, e ciò rende possibile modificarla istantaneamente" o qualcosa di simile (è giusto una traduzione rapida per rendere l'idea :)
Discussion
Se poi proprio non ti piace "aggiornare", allora è un altro discorso, ma alla fine il termine e il suo significato nel source sono quelli e la sua traduzione in italiano (in quel contesto) è quella.
Ho visto anche in un'altra tua domanda che il testo che stai traducendo è arrivato ad affrontare temi legati all'IT, per cui penso sia inevitabile usare anche un po' di quella terminologia.
Comunque sono d'accordo con te in linea di massima, ma sicuramente ci sono anche casi in cui la risposta a una domanda è, di fatto, 'ovvia'. Se per esempio mi chiedi come si traduce "Hi", in "Hi, how are you?" oppure "pen" in "The pen is on the table", penso che il giudizio sarà unanime... Poi ci sono altri casi in cui invece la distinzione non è altrettanto ovvia, casi in cui sembra si confonda 'ovvio' con 'di uso comune' (magari però solo in un determinato campo), altri in cui non si considera il contesto, ecc.
Per quanto mi riguarda, io evito quasi sempre di esprimermi su pro/non pro, proprio perché alla fine la trovo una scelta sulla quale spesso è la soggettività ad avere la meglio.
Tornando un attimo alla questione del "refresh", anche tradurre in modi diversi lo stesso termine del source (che ha lo stesso significato) non mi sembrerebbe la soluzione 'ottimale'. A questo proposito aggiungo solo che i 'punti' dello schermo del primo passaggio riportato da budu sono a tutti gli effetti la 'sorgente di luce' (anzi, le sorgenti) del secondo passaggio.
addendum:
forse però lì rinnovata in effetti non va male,,,
Dal TB di MS: "Refresh rate" - "In computer graphics, the frequency at which the screen is redrawn to prevent the image from flickering. The entire image area of most monitors is refreshed approximately 60 times per second."
Se proprio vuoi usare un termine diverso, potresti provare proprio con "ridisegnato" ("the frequency at which the screen is redrawn"). Allo stesso modo, "ridisegnato" si collega anche a "unlike ink or pigment", magari usato tra virgolette in riferimento a "light source", ma come detto, secondo me "aggiornare" è la traduzione più adatta.
Today visual display screens continue to develop both in size and clarity
and also in portability. Their advantage lies in the ephemeral nature of
light; the light source, unlike ink or pigment, must be constantly REFRESHED and thus can be instantly changed, images can move, or be erased with
ease, an ironic advantage considering the effort mankind expended over
centuries to make writing endure. No medium had existed since the wax
tablet of Roman times that could be so instantly modified.
Quanto al termine storico, francamente non mi sono mai posto il problema di come si traducesse "refresh" in quel contesto 20 o 30 anni fa, ma... ha importanza? Il termine source tra l'altro è quello usato oggi, e si trova in un testo dei nostri tempi, o comunque recenti, dato che descrive ciò di cui parla come se fosse un lontano passato (eppoi, altrimenti diventerebbe difficile tradurre cose tipo un "light" se facesse riferimento all'accensione di un fuoco da parte di uomini preistorici ;-)
Se poi ti riferisci anche al discorso specifico del livello pro/non pro (dato che ho notato che hai votato per PRO), in effetti "refresh" non è una cosa che traduci semplicemente in base a quel che dice il dizionario, come credo vorrebbe la definizione di "non-PRO". Altrimenti potrei dire che quei punti erano continuamente 'rinfrescati' o 'ristorati'... (anzi, qui "aggiornare" non c'è proprio: http://dizionari.corriere.it/dizionario_inglese/Inglese/R/re... :-)