Nomes de Agências de Tradução e Nomes de Empresas omitidos ...

English translation: Names of Companies and Translation agencies not included

22:08 Jan 15, 2015
Portuguese to English translations [PRO]
General / Conversation / Greetings / Letters
Portuguese term or phrase: Nomes de Agências de Tradução e Nomes de Empresas omitidos ...
What would be your best suggestion to briieflly put the above text into english?

(I want to ensure the best & correct way to apply the ´s in this case)

Thanks
Alberto Cury
Brazil
Local time: 05:14
English translation:Names of Companies and Translation agencies not included
Explanation:
I agree with the fact that Company should come first, but also suggest that "not inclueded" is more accurate than omitted or withheld (the latter is something completely different as it implies that the names were deliberately withheld)
Selected response from:

Juliet Attwater
United Kingdom
Local time: 09:14
Grading comment
Many thanks
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +2Names of Companies and Translation agencies not included
Juliet Attwater
4 +1Names of translation agencies and companies have been omitted...
Marcia R Pinheiro
4Names of translation agencies and enterprise names omitted...
Marcia R Pinheiro
4Transaltion agency names and company names not included
Mario Freitas
3Names of companies and translation agencies (were/have been) withheld
Ana Vozone


Discussion entries: 31





  

Answers


39 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Names of companies and translation agencies (were/have been) withheld


Explanation:
This would be my suggestion.
"companies" must appear before "translation agencies" for clarity purposes and to avoid confusion - i.e, as would be the case if "names of translation agencies and companies" were to be used instead.

Ana Vozone
Local time: 09:14
Does not meet criteria
Specializes in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 74
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Names of translation agencies and enterprise names omitted...


Explanation:
We have to try to stick to the original as much as possible. If you have Nomes de Agências de Tradução in the original text, then you should have Names of translation agencies in the translated version of the text.


    Reference: http://www.thefreedictionary.com/enterprise
    Reference: http://www.amazon.com/Translation-Interpretation-Marcia-R-Pi...
Marcia R Pinheiro
Australia
Does not meet criteria
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Transaltion agency names and company names not included


Explanation:
Sugestão

Mario Freitas
Brazil
Local time: 05:14
Meets criteria
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
Names of Companies and Translation agencies not included


Explanation:
I agree with the fact that Company should come first, but also suggest that "not inclueded" is more accurate than omitted or withheld (the latter is something completely different as it implies that the names were deliberately withheld)

Juliet Attwater
United Kingdom
Local time: 09:14
Meets criteria
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Many thanks

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Douglas Bissell
15 mins
  -> Thanks Douglas! (Though I'm a little embarrassed to see that I can't spell "included"! - ahem :( )

agree  Vinicius Guerreiro
3 hrs
  -> Obrigada Vinicius :)
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 14 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Names of translation agencies and companies have been omitted...


Explanation:
I have changed my mind regarding keeping the style of the original text after discussing the item with others.
Because it is a technical text, clarity is more important than style.
I would perhaps still add some notes in this case, just to let others know of the original text and how it was written.


    Reference: http://www.proz.com/kudoz/5754527?bs=1#marker_submit
Marcia R Pinheiro
Australia
Does not meet criteria
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Juliet Attwater: Thank you Marcia....I hadn't quite expected the volume of responses! Wishing you a great week :)
1 day 8 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search