This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Jan 20, 2015 18:16
9 yrs ago
4 viewers *
French term
faites-vous plaisir
French to Italian
Marketing
Idioms / Maxims / Sayings
Fidélisez vos clients et… faites-vous plaisir !
Faites de vos clients vos meilleurs ambassadeurs !
Sono restia a interpretarlo come "fatevi un regalo"... potrebbe essere "fatevi apprezzare", in questo caso? Per diventare ambasciatori del marchio, i clienti devono apprezzarlo, giusto?
Grazie mille per l'aiuto e buona serata!
Faites de vos clients vos meilleurs ambassadeurs !
Sono restia a interpretarlo come "fatevi un regalo"... potrebbe essere "fatevi apprezzare", in questo caso? Per diventare ambasciatori del marchio, i clienti devono apprezzarlo, giusto?
Grazie mille per l'aiuto e buona serata!
Proposed translations
(Italian)
References
vedi Kudoz | Antoine de Bernard |
Proposed translations
5 mins
concedetevi qualcosa di speciale
nel senso di toglietevi uno sfizio
Note from asker:
Grazie, rimango però perplessa... si tratta di aziende, mentre "togliersi uno sfizio", "farsi un regalo", ecc. sono tutte proposte più adatte a un cliente... valuterò le varie opzioni, grazie ancora! |
+1
7 mins
fatevi piacere
*
--------------------------------------------------
Note added at 15 minutes (2015-01-20 18:31:13 GMT)
--------------------------------------------------
3. Ascoltare i propri bisogni, le proprie voglie e i propri desideri a condizione che siano buoni, giusti ed utili per voi.
Nella misura del possibile, datevi i mezzi per soddisfarli e **fatevi piacere**. Trovate ogni giorno qualche cosa di soddisfacente da realizzare. Fatevi dei regali e godete la vita al massimo nel modo piu’ piacevole per voi. Siate all’ascolto di voi stessi e in accordo con le vostre convinzioni nei vostri atti. Prendete la vostra vita in mano.
----------
http://agirpoursasante.free.fr/italiano/pages/tecniche.htm
--------------------------------------------------
Note added at 15 minutes (2015-01-20 18:31:13 GMT)
--------------------------------------------------
3. Ascoltare i propri bisogni, le proprie voglie e i propri desideri a condizione che siano buoni, giusti ed utili per voi.
Nella misura del possibile, datevi i mezzi per soddisfarli e **fatevi piacere**. Trovate ogni giorno qualche cosa di soddisfacente da realizzare. Fatevi dei regali e godete la vita al massimo nel modo piu’ piacevole per voi. Siate all’ascolto di voi stessi e in accordo con le vostre convinzioni nei vostri atti. Prendete la vostra vita in mano.
----------
http://agirpoursasante.free.fr/italiano/pages/tecniche.htm
38 mins
pregustate il piacere
.
1 hr
compiacetevi ( del risultato ) / godetevi ( il risultato )
Lo interpreto come un :" apprezzate la scelta della fidelizzazione del cliente", visto che poi il cliente è il vostro miglior ambasciatore ...
http://dizionario.reverso.net/francese-italiano/faire plaisi...
http://dizionario.reverso.net/francese-italiano/faire plaisi...
Reference:
+5
10 mins
concedetevi un regalo /toglietevi uno sfizio
.
--------------------------------------------------
Note added at 33 min (2015-01-20 18:49:59 GMT)
--------------------------------------------------
toglietevi una voglia..
--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2015-01-20 19:43:39 GMT)
--------------------------------------------------
ci sarebbe da vedere con più contesto..
--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2015-01-20 19:47:34 GMT)
--------------------------------------------------
concedetevi una soddisfazione,, anche
--------------------------------------------------
Note added at 33 min (2015-01-20 18:49:59 GMT)
--------------------------------------------------
toglietevi una voglia..
--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2015-01-20 19:43:39 GMT)
--------------------------------------------------
ci sarebbe da vedere con più contesto..
--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2015-01-20 19:47:34 GMT)
--------------------------------------------------
concedetevi una soddisfazione,, anche
Note from asker:
Grazie, rimango però perplessa... si tratta di aziende, mentre "togliersi uno sfizio", "farsi un regalo", ecc. sono tutte proposte più adatte a un cliente... valuterò le varie opzioni, grazie ancora! |
Peer comment(s):
agree |
Simone Giovannini
3 mins
|
agree |
tradu-grace
: toglietevi uno sfizio
10 mins
|
agree |
Bruno ..
17 mins
|
agree |
Lorenzo Rossi
5 hrs
|
agree |
Giulia Lena
: Può essere adattato in funzione del contesto, ma "concedetevi un regalo" può essere una buona soluzione generale.
14 hrs
|
3 hrs
Lasciatevi apprezzare/lasciate che vi amino
Si potrebbe tradurre molto liberamente il contesto francese facendo riferimento al fatto che i vostri clienti vi apprezzeranno/vi ameranno.
Example sentence:
Fidelizzate i vostri clienti e ... fatevi apprezzare
Note from asker:
Questa in effetti era la mia interpretazione... che secondo me ha più senso delle altre! Ma non so quanto "liberamente" si possa tradurre... |
4 hrs
ottenete qualcosa per voi
fidelizzando i clienti, l'azienda ottiene qualcosa per se stessa
1 day 2 hrs
Cogliere i frutti
Ciao Sara, sono perfettamente d' accordo con il significato di " approfittare" in questo contesto, ma il termine mi sembra un po', per così dire, crudo (trovo un po' troppo esplicito il riferimento al guadagno, molto più celato secondo me nel FR). Ti propongo quindi di girare la frase, in una soluzione del tipo "Cogliete i frutti della fidelizzazione" o anche "Approfittate al massimo della fidelizzazione". Girando la frase, secondo me, anche il verbo approfittare diventa meno esplicito. Che ne dici?
Non so poi come sia il resto del testo, ma trovo molto "francese" l'uso del voi in questo caso - secondo me un testo IT qui tenderebbe di più ad usare la terza persona singolare, dicendo quindi "Colga i frutti/Approfitti al massimo della fidelizzazione".
HTH!
Non so poi come sia il resto del testo, ma trovo molto "francese" l'uso del voi in questo caso - secondo me un testo IT qui tenderebbe di più ad usare la terza persona singolare, dicendo quindi "Colga i frutti/Approfitti al massimo della fidelizzazione".
HTH!
Note from asker:
Grazie, Marta! In effetti questo cliente usa sempre il "tu", ma non volevo fuorviare traducendo con la 2° persona singolare (si sarebbe poi sollevato un polverone sul perché avessi tradotto "vous" con "tu"... eheh!). Anche la tua proposta di girare la frase era valida, ma la struttura del testo non me lo consentiva. Tutti i titoletti dei paragrafi( tra cui appunto quello in oggetto) avevano la stessa struttura: "XXXXX.... et YYYYY!". Grazie comunque per i tuoi preziosi consigli e buon weekend :-) |
Reference comments
5 mins
Reference:
vedi Kudoz
Note from asker:
L'avevo visto, e infatti nella mia domanda ho anche specificato che "fatevi un regalo" non mi convinceva in questo contesto... altrimenti non avrei posto la stessa domanda! |
Peer comments on this reference comment:
agree |
Jean-Marie Le Ray
: "toglietevi lo sfizio" mi piace in questo contesto :)
2 mins
|
Merci Jean-Marie
|
Discussion
Potrebbe andare? Il significato così rimane un po' ambiguo...