Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
au fur et à mesure de la transformation
English translation:
throughout processing
Added to glossary by
Lara Barnett
Jun 1, 2015 19:00
9 yrs ago
5 viewers *
French term
au fur et à mesure de la transformation
French to English
Other
IT (Information Technology)
Paper on
This is a from a section describing the solution "company A" can offer in terms of providing support to "company B" in its process of reconciliation of offline and online data.
This term is used under the section "Functional description". The context reads:
"Le principe est d’enrichir la visite online ayant validé le formulaire au fur et à mesure de la transformation"
I have started with "The principle is to enhance the online visit once the form has been validated, as and when the processing occurs (or evolves?)"
This term is used under the section "Functional description". The context reads:
"Le principe est d’enrichir la visite online ayant validé le formulaire au fur et à mesure de la transformation"
I have started with "The principle is to enhance the online visit once the form has been validated, as and when the processing occurs (or evolves?)"
Proposed translations
(English)
Change log
Jun 1, 2015 20:01: Lara Barnett changed "Field" from "Tech/Engineering" to "Other" , "Field (write-in)" from "Paper on \"End-to-end principle\"" to "Paper on "
Proposed translations
+3
5 hrs
Selected
throughout processing
More context in the form of the previous and subsequent sentences would help.
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2015-06-02 00:37:14 GMT)
--------------------------------------------------
You could probably even run it into the previous part of the sentence :
"...validating the form throughout the processessing".
Again, without more context, I'm not sure if it is possible, but I suspect there is something you can do with the tense of the verb. An -ing form would be a nifty way of accentuating the continuity of the step-by-step process.
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2015-06-02 00:37:14 GMT)
--------------------------------------------------
You could probably even run it into the previous part of the sentence :
"...validating the form throughout the processessing".
Again, without more context, I'm not sure if it is possible, but I suspect there is something you can do with the tense of the verb. An -ing form would be a nifty way of accentuating the continuity of the step-by-step process.
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
3 mins
during the course of the process
Just a suggestion. Good luck!
+2
16 mins
as the transformation process takes place/occurs
my take
Peer comment(s):
agree |
Chakib Roula
20 mins
|
neutral |
B D Finch
: I don't think one would use the word "transformation" in English.
2 hrs
|
agree |
Louisa Tchaicha
12 hrs
|
+4
4 hrs
at each stage of processing
Usually means "progressively" etc. In an IT environment, everything is (pretty much) in defined steps or stages hence this suggestion.
Peer comment(s):
agree |
writeaway
21 mins
|
Thank you
|
|
agree |
Miranda Joubioux (X)
: another solution
8 hrs
|
Thank you
|
|
agree |
Yvonne Gallagher
9 hrs
|
Thank you
|
|
agree |
Jennifer Baldwin
: Best option. However, OP must also rephrase her translation so that "at each stage of processing" modifies the form validation, not the visit. I suggest: "The aim is to enhance the online visit by having validated the form at each stage of processing."
1 day 19 hrs
|
Something went wrong...