Spanish term
bis (in this context)
However, my quandary is as follows. I've seen discussions about whether "bis" referring to an article of a regulation or law should be translated as "a" or "b". I've usually just translated it as "b" (69b in the text below), but now, having looked at the glossary entries, where some people insist that it shouldn't be translated at all, and others suggest 69a, I'm not so sure.
"El nuevo artículo 69 bis del Reglamento del IVA en la redacción recogida en el Proyecto de Real Decreto establece plazos muy cortos para la remisión electrónica a la AEAT de los registros de facturación."
4 +6 | bis | AllegroTrans |
Non-PRO (1): Yvonne Gallagher
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
bis
The purpose of any translation is to ease understanding
So looking up a reference contaning "(a)" in text containg "bis" will only create confusion, and not understanding
"bis" is used in several Latin-language countries and is often the first "sub-number" (if I may call it that); it is often follwed by (a) (b) etc., so changing it to a letter is quite wrong.
It's a bit like translating "Via Grande" to "Big Street" and expecting the poor Spanish postman to find the address and deliver a letter.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2016-11-23 22:41:49 GMT)
--------------------------------------------------
ERRR.....ERRATUM TO THE ABOVE
Charles's explanation of "bis" being used a denote a separate (i.e. usually added later) Article is spot on.
Cheers, you've convinced me :) |
CD is indeed the man. I've given up trying to scrape kudoz pints off him... :) |
Er... points (Freudian slip?) |
agree |
Yvonne Gallagher
30 mins
|
thanks!
|
|
agree |
Robert Carter
: Exactly.
44 mins
|
thanks!
|
|
agree |
Charles Davis
1 hr
|
thanks - your explanation in the DB is much better than mine though
|
|
agree |
James A. Walsh
1 hr
|
thanks!
|
|
agree |
Andy Watkinson
4 hrs
|
thanks!
|
|
agree |
John Rynne
10 hrs
|
thanks!
|
Discussion
Yours sincerely ;)
Be that as it may, in the specific case of EU law you obviously have to use the numbering in the official version in each language. But for a Spanish statute, translating Artículo 69 bis as Article 69 a) creates needless confusion and betrays a misunderstanding of what "bis" means.
In addition, how would you translate "Artículo 69 bis, inciso A, sección ñ"? It's a minefield in my opinion, and it just complicates matters beyond belief, particularly for anyone wishing to go back to look at the original reference in Spanish.
According to the discussion on the above link, bis can be used to refer to the first ammendment to a given Article and is represented as bis, so maybe 69bis is one way to go.
http://eur-lex.europa.eu/legal-content/IT-ES-EN/TXT/?uri=CEL...
http://eur-lex.europa.eu/legal-content/EN-ES-IT/TXT/?uri=CEL...