Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
sucker punched
Portuguese translation:
pegos de surpresa
- The asker opted for community grading. The question was closed on 2018-05-25 17:54:07 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
May 22, 2018 15:15
6 yrs ago
1 viewer *
English term
sucker punched
English to Portuguese
Social Sciences
Poetry & Literature
provérbios
From here: We don't want to feel sucker punched by vulnerability.
Def:
A sucker punch (American English) (also known as a coward punch, one-punch attack or king hit (Australian English); or cold-cock (American English)) is a punch made without warning or while the recipient is distracted, allowing no time for preparation or defense on the part of the recipient. It is often thrown from behind—such as in the 'knockout game'—although striking from behind is not a prerequisite for a sucker punch. The term is generally used in situations where the way in which the punch has been delivered is considered unfair or unethical, and is done using deception or distraction, hence the term 'sucker' used to refer to the victim.
In boxing, a sucker punch—as is done when 'hitting on the break', for example—is illegal. For example, when James Butler knocked Richard Grant unconscious after losing a fight to him on points, his license was suspended.[1
Def:
A sucker punch (American English) (also known as a coward punch, one-punch attack or king hit (Australian English); or cold-cock (American English)) is a punch made without warning or while the recipient is distracted, allowing no time for preparation or defense on the part of the recipient. It is often thrown from behind—such as in the 'knockout game'—although striking from behind is not a prerequisite for a sucker punch. The term is generally used in situations where the way in which the punch has been delivered is considered unfair or unethical, and is done using deception or distraction, hence the term 'sucker' used to refer to the victim.
In boxing, a sucker punch—as is done when 'hitting on the break', for example—is illegal. For example, when James Butler knocked Richard Grant unconscious after losing a fight to him on points, his license was suspended.[1
Proposed translations
(Portuguese)
4 +4 | pegos de surpresa | Matheus Chaud |
4 +2 | apunhalados (pelas costas) | Marilia Sette Câmara |
4 | levamos um <b>golpe de chofre</b> da vulnerabilidade | Joao Luis Manga |
3 | rasteirados | Ana Vozone |
Proposed translations
+4
7 mins
English term (edited):
sucker punched
Selected
pegos de surpresa
Neste contexto, traduziria assim.
We don't want to feel sucker punched
Não queremos ser pegos de surpresa
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "perfect"
5 mins
rasteirados
Sugestão. ;)
no sentido de "apanhados desprevidos", "atacados à má-fila"....
https://www.google.pt/search?q="ser rasteirado"&oq="ser rast...
no sentido de "apanhados desprevidos", "atacados à má-fila"....
https://www.google.pt/search?q="ser rasteirado"&oq="ser rast...
9 mins
levamos um <b>golpe de chofre</b> da vulnerabilidade
Chofre é um golpe repentino, inesperado
+2
19 mins
apunhalados (pelas costas)
Em Pt-BR, acho que "apunhalado pelas costas" seria uma expressão bem semelhante. É um pouco mais dramática (e menos vitimista) do que "sucker punched", creio, por isso a opção de usar apenas "apunhalados", em referência à expressão, ou "apunhalados pelas costas". Só uma sugestão. ;)
--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2018-05-22 15:39:13 GMT)
--------------------------------------------------
"ludibriados" também funciona no contexto, acho:
Do Houaiss:
transitivo direto e pronominal
1.1 fazer acreditar em algo que não é verdadeiro; enganar com palavras capciosas; usar de dissimulação
Exs.: ludibriou inescrupulosamente seus eleitores
ludibriou-se por amor, não viu o que deveria ter visto
transitivo direto
1.2 fazer troça de; escarnecer, zombar
Ex.: l. os sacrossantos princípios
--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2018-05-22 15:39:13 GMT)
--------------------------------------------------
"ludibriados" também funciona no contexto, acho:
Do Houaiss:
transitivo direto e pronominal
1.1 fazer acreditar em algo que não é verdadeiro; enganar com palavras capciosas; usar de dissimulação
Exs.: ludibriou inescrupulosamente seus eleitores
ludibriou-se por amor, não viu o que deveria ter visto
transitivo direto
1.2 fazer troça de; escarnecer, zombar
Ex.: l. os sacrossantos princípios
Peer comment(s):
agree |
Danik 2014
8 hrs
|
agree |
Oliver Simões
: Penso que "apunhalados" transmite bem a ideia de "coward punch".
18 hrs
|
Something went wrong...