Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
ostensible efforts
Spanish translation:
supuestos/pretendidos esfuerzos
English term
ostensible efforts
He assumed that all of her ostensible efforts to help and support him were sincere.
Mi traducción:
Él supuso que todos sus esfuerzos aparentes para ayudarle y apoyarle eran sinceros.
Gracias
3 +3 | esfuerzos ostensibles | Beatriz Ramírez de Haro |
3 +3 | esfuerzos manifiestos/aparentes | visibles/notorios intentos | Manuel Bas y Mansilla |
4 +2 | 'esfuerzos aparentes/falsos' | Beatriz Oberländer |
Jan 19, 2019 22:14: Beatriz Ramírez de Haro Created KOG entry
Non-PRO (1): Pablo Cruz
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
esfuerzos ostensibles
--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2019-01-18 18:52:34 GMT)
--------------------------------------------------
ostensible
Del lat. mediev. ostensibilis, der. del lat. ostendĕre 'mostrar'.
1. adj. Que puede manifestarse o mostrarse.
2. adj. Claro, manifiesto, patente.
http://dle.rae.es/?id=RIawx64
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2019-01-18 22:18:04 GMT)
--------------------------------------------------
Como bien apunta John, "ostensible" es un falso amigo, así que lo retiro y propongo esta nueva opción:
"Creía/pensaba/daba por hecho/daba por sentado que los supuestos esfuerzos de Betty por ayudarle y apoyarle eran sinceros"
agree |
Mónica Algazi
54 mins
|
Gracias Mónica - Bea
|
|
agree |
JohnMcDove
: El sentido del inglés es: "Stated or appearing to be true, but not necessarily so." según Oxford. Tal vez en contexto no importe, pero es un amigo un poquito falso... /Bueno, a no ser que se usen unas comillitas... ;-)
2 hrs
|
Tienes toda la razón, más falso que Judas, y aunque encaja muy bien en el contexto lo retiro, porque hay que huir de las malas compañías. Voy a proponer una alternativa digna de confianza. Muchas gracias colega.
|
|
agree |
Robert Carter
: Just commenting here because I don't agree with John's or the other Bea's take that this means "falso"; suspected of being false, perhaps, but not clearly false. Saludos!//Agree with "supuestos esfuerzos."
4 hrs
|
But it actually is a false friend, because the Spanish "ostensible" means "claro/manifiesto/patente". That's why I changed my proposal to "supuestos esfuerzos". Saludos Robert
|
esfuerzos manifiestos/aparentes | visibles/notorios intentos
agree |
Beatriz Ramírez de Haro
: Voto por "notorios"
11 mins
|
agree |
JohnMcDove
: No, "aparentes" vale, en que "parece y no es", pero ni "manifiestos" ni "notorios" comunican el sentido de "falso" que el término inglés sí tiene. A no ser que se pongan entrecomillados... ;-) En cuyo caso, sí...
3 hrs
|
Me parecería demasiado ponerle comillas. A mi parecer, el resto de la oración ya relativiza la sinceridad de esos esfuerzos. Contrapone su gran visibilidad con posibles dobles intenciones.
|
|
agree |
Robert Carter
: "Aparentes" or "visibles" work fine. The subtlety of "ostensible" in English is that expresses a degree of scepticism. The author is suggesting the possibility that the actions have an ulterior motive, but can't be sure.
4 hrs
|
'esfuerzos aparentes/falsos'
--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2019-01-18 18:48:22 GMT)
--------------------------------------------------
Por supuesto, también se puede traducir en forma literal como 'ostensibles'.
Eso quiere decir que ella ha dado muestras exageradas de ayuda y apoyo para disimular que eran falsos.
--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2019-01-18 18:54:43 GMT)
--------------------------------------------------
En cuanto a 'he assumed', diría que 'ÉL PENSÓ' e incluso que 'ÉL DIO POR SENTADO' porque parecería que en el original inglés tiene más fuerza que 'suponer' porque y se refieren a Jack como un ingenuo/una persona ingenua.
Gracias Beatriz. Saludos |
agree |
JohnMcDove
: El concepto correcto es "falsos", sin duda alguna. :-) /Sí, las opciones aportadas también serían válidas con "comillitas"...
3 hrs
|
Muchas gracias, John. Coincido contigo, que a su vez coincides conmigo. Redondo... Saludos cordiales. Así, con todas las letras puesto que yo no utilizo (y no conozco, aunque he oído hablar) el lenguaje de los "paréntesis, puntos y raya y demás hierbas...
|
|
agree |
Beatriz Ramírez de Haro
3 hrs
|
Muchas gracias, Bea, y buen fin de semana.
|
|
neutral |
Robert Carter
: It definitely doesn't mean "falso" alone; that would be an overstatement in my opinion.//Ok, but it doesn't necessarily mean that either. By using "ostensible," the author simply raises the question of falsity, without stating it categorically.
4 hrs
|
If you read above my explanation, Robert, you can see that what I mean is the following: "... ELLA HA DADO MUESTRAS EXAGERADAS DE AYUDA Y APOYO PARA DISIMULAR QUE (AMBOS) ERAN FALSOS".
|
Discussion
Yes, John is correct in that "ostensible" is a false friend, though I was simply commenting on the question of whether it means "falso," which I believe it does not (exactly), though it does suggest that insincerity is a possibility.