Glossary entry

English term or phrase:

ostensible efforts

Spanish translation:

supuestos/pretendidos esfuerzos

Added to glossary by Beatriz Ramírez de Haro
Jan 18, 2019 18:30
5 yrs ago
2 viewers *
English term

ostensible efforts

English to Spanish Art/Literary Psychology Manipulative People
Context:

He assumed that all of her ostensible efforts to help and support him were sincere.

Mi traducción:
Él supuso que todos sus esfuerzos aparentes para ayudarle y apoyarle eran sinceros.

Gracias
Change log

Jan 19, 2019 22:14: Beatriz Ramírez de Haro Created KOG entry

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Pablo Cruz

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Maria Iglesia Ramos (asker) Jan 19, 2019:
@all In this vein, it would be accurate to say: "pretendidos esfuerzos" or something of the like.
Maria Iglesia Ramos (asker) Jan 19, 2019:
@all I believe that the last part of the sentence goes on to clarify the point under discussion of 'ostensible' carrying the meaning of "feigned" (efforts) as in "her ...efforts...were SINCERE", in other words, the meaning of 'ostensible' is clearly defined by its opposite 'sincere'. And yes, the author is not stating it that clearly, rather implicitly and with ironic undertones, if you will.
JohnMcDove Jan 19, 2019:
@ Robert, understood on the "falso" point. It is not stating it that boldly, of course, but it goes in the direction of "feigned". That's why I wrote that "ostensible" used with quotation marks could work, as in using the Spanish with an ironic twist, understandable in context. Her efforts were actually insincere, specious, misleading and deceptive, while "appearing" to be "of help".
Robert Carter Jan 18, 2019:
@Bea (Ramírez) Sorry, Bea, I hadn't noticed your amendment. I would definitely agree with "supuestos esfuerzos."
Yes, John is correct in that "ostensible" is a false friend, though I was simply commenting on the question of whether it means "falso," which I believe it does not (exactly), though it does suggest that insincerity is a possibility.

Proposed translations

+3
20 mins
Selected

esfuerzos ostensibles

Estoy de acuerdo con las opciones de Manuel, pero me gusta más la traducción literal porque recoge el sentido con más fuerza.

--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2019-01-18 18:52:34 GMT)
--------------------------------------------------

ostensible
Del lat. mediev. ostensibilis, der. del lat. ostendĕre 'mostrar'.
1. adj. Que puede manifestarse o mostrarse.
2. adj. Claro, manifiesto, patente.
http://dle.rae.es/?id=RIawx64

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2019-01-18 22:18:04 GMT)
--------------------------------------------------

Como bien apunta John, "ostensible" es un falso amigo, así que lo retiro y propongo esta nueva opción:
"Creía/pensaba/daba por hecho/daba por sentado que los supuestos esfuerzos de Betty por ayudarle y apoyarle eran sinceros"
Peer comment(s):

agree Mónica Algazi
54 mins
Gracias Mónica - Bea
agree JohnMcDove : El sentido del inglés es: "Stated or appearing to be true, but not necessarily so." según Oxford. Tal vez en contexto no importe, pero es un amigo un poquito falso... /Bueno, a no ser que se usen unas comillitas... ;-)
2 hrs
Tienes toda la razón, más falso que Judas, y aunque encaja muy bien en el contexto lo retiro, porque hay que huir de las malas compañías. Voy a proponer una alternativa digna de confianza. Muchas gracias colega.
agree Robert Carter : Just commenting here because I don't agree with John's or the other Bea's take that this means "falso"; suspected of being false, perhaps, but not clearly false. Saludos!//Agree with "supuestos esfuerzos."
4 hrs
But it actually is a false friend, because the Spanish "ostensible" means "claro/manifiesto/patente". That's why I changed my proposal to "supuestos esfuerzos". Saludos Robert
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "excelente, gracias."
+3
5 mins

esfuerzos manifiestos/aparentes | visibles/notorios intentos

A combinar seegún preferencia.
Peer comment(s):

agree Beatriz Ramírez de Haro : Voto por "notorios"
11 mins
agree JohnMcDove : No, "aparentes" vale, en que "parece y no es", pero ni "manifiestos" ni "notorios" comunican el sentido de "falso" que el término inglés sí tiene. A no ser que se pongan entrecomillados... ;-) En cuyo caso, sí...
3 hrs
Me parecería demasiado ponerle comillas. A mi parecer, el resto de la oración ya relativiza la sinceridad de esos esfuerzos. Contrapone su gran visibilidad con posibles dobles intenciones.
agree Robert Carter : "Aparentes" or "visibles" work fine. The subtlety of "ostensible" in English is that expresses a degree of scepticism. The author is suggesting the possibility that the actions have an ulterior motive, but can't be sure.
4 hrs
Something went wrong...
+2
10 mins

'esfuerzos aparentes/falsos'

Es lo que me sugiere la expresión.

--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2019-01-18 18:48:22 GMT)
--------------------------------------------------

Por supuesto, también se puede traducir en forma literal como 'ostensibles'.
Eso quiere decir que ella ha dado muestras exageradas de ayuda y apoyo para disimular que eran falsos.

--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2019-01-18 18:54:43 GMT)
--------------------------------------------------

En cuanto a 'he assumed', diría que 'ÉL PENSÓ' e incluso que 'ÉL DIO POR SENTADO' porque parecería que en el original inglés tiene más fuerza que 'suponer' porque y se refieren a Jack como un ingenuo/una persona ingenua.
Note from asker:
Gracias Beatriz. Saludos
Peer comment(s):

agree JohnMcDove : El concepto correcto es "falsos", sin duda alguna. :-) /Sí, las opciones aportadas también serían válidas con "comillitas"...
3 hrs
Muchas gracias, John. Coincido contigo, que a su vez coincides conmigo. Redondo... Saludos cordiales. Así, con todas las letras puesto que yo no utilizo (y no conozco, aunque he oído hablar) el lenguaje de los "paréntesis, puntos y raya y demás hierbas...
agree Beatriz Ramírez de Haro
3 hrs
Muchas gracias, Bea, y buen fin de semana.
neutral Robert Carter : It definitely doesn't mean "falso" alone; that would be an overstatement in my opinion.//Ok, but it doesn't necessarily mean that either. By using "ostensible," the author simply raises the question of falsity, without stating it categorically.
4 hrs
If you read above my explanation, Robert, you can see that what I mean is the following: "... ELLA HA DADO MUESTRAS EXAGERADAS DE AYUDA Y APOYO PARA DISIMULAR QUE (AMBOS) ERAN FALSOS".
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search