Apr 30, 2019 08:20
5 yrs ago
2 viewers *
English term

exposed to measles

English to Russian Medical Medical: Health Care
If the Health Department identifies an unvaccinated person exposed to measles in city XX, that individual could be fined.
Не пойму, что имеют в виду: просто не прошедшего вакцинацию (речь идет об обязательной вакцинации всех лиц, живущих и работающих в конкретном городе) или не прошедшего вакцинацию и заболевшего.

Discussion

Turdimurod Rakhmanov May 6, 2019:
@Landsknecht, Конечно, мне всегда приятно оказываться в ситуации, потому что всегда ищу истину, и не ищу ситуации из прошлого как вы, вопрос для всех и все может выразить свои мнения. Если вы считаете себя умнным и экспертом, то лучше не надо препятствовать чтоб другие тоже ответили, и пока рано считать свой ответ правильным. И в вашем объяснении на английском речь именно о "риске", те подвергшийся риску заражения. "Вероятно заражены" - не передает смысл оригинала полноценно.
И насчет ситуации https://www.proz.com/kudoz/english-to-russian/food-drink/660...
До сих пор у меня другое мнение. Питкость-это drinkabillity, поэтому предложил другие варианты. Smoothness - это гладкость (мягкость). И в моем ответе, плавность в скобках (). Не согласился с термином "питкость" и искал другие варианты.
Landsknecht May 6, 2019:
Дорогой Turdimurod Rakhmanov, в моём ответе приведена ссылка на весьма авторитетное учреждение, которое предельно ясно говорит, что значит "exposed". Если после этого Вы по-прежнему настаиваете на том, что "exposed to measles-означает что тот человек уже заражен", да ещё и позволяете себе такие невежливые выпады как "Не понимаю здесь что не понятно?", то Вы поступите разумно, если воздержитесь от того, чтобы давать ответы по медицинской тематике (впрочем, не только по медицинской) или, по-крайней мере, не будет столь категоричны и самоуверенны . Неужели Вам приятно оказываться в ситуации "Плавность пивы"?
https://www.proz.com/kudoz/english-to-russian/food-drink/660...
Turdimurod Rakhmanov May 1, 2019:
уже заражены exposed to measles-означает что тот человек уже заражен, здесь речь не идет о какой-то вероятности,
и на русском передается "термином, глаголом" подвергаться. Если Министерство или Отеделение Здравохранения выясняет или найдет подтверждение что тот человек заражен и до этого он не привытыйй, в таком случае налагается штраф. А иногда exposed to - означает и зараженные и те которые подвержены риску заражения.
Не понимаю здесь что не понятно?
DTSM Apr 30, 2019:
никакого волшебства. здесь административная ответственность предусматривается не за само отсутствие прививки. наказывают только тех непривитых, которые, например, сначала с больным корью родственником пообнимались, а затем в переполненное метро лезут. я бы тоже штрафовал
Boris Shapiro Apr 30, 2019:
Что ж за волшебная страная такая, где прививают в обязательном порядке под страхом административной ответственности? Китай, что ли?

Proposed translations

3 hrs
Selected

вероятно заражены

Оба Ваши предположения ошибочны. Речь не идёт о просто не привитых против кори, и также речь не идёт о не привитых и заболевших. Тут говорится о людях, которых не привиты против кори и при этом находились в ситуациях, при которых могли получить этот вирус, а потому эти люди вероятно заражены вирусом кори.

Вот тут:

https://www.hudsonregional.org/wnew/20180424-measles_exposur...

Департамент здравоохранения штата Нью-Джерси поясняет:

"What does it mean to be “exposed” to measles?
“Exposed” means you’ve been in a situation where you can catch the virus from someone who already has measles. For example, you can be exposed to the measles virus by being in the same room, home, office, or waiting room with someone who has measles or by being there up to 2 hours after the person with measles has left...
Approximately 90 percent of susceptible people will get measles if they are exposed to someone with the disease".




Имеется в виду, что у людей нет признаков болезни, однако они были в ситуациях, когда в их организм мог попасть вирус.

Peer comment(s):

agree Yuliia Behen (nee Herus)
7 hrs
Спасибо!
disagree Turdimurod Rakhmanov : Explanation-верно, термин нет. Подвергшийся риску заражения-и это означает находится в ситуациях, при которых могли молучить этот вирус.
6 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
29 mins

подвергшихся воздействию вируса кори

подвергшихся воздействию вируса кори

--------------------------------------------------
Note added at 31 mins (2019-04-30 08:51:38 GMT)
--------------------------------------------------

или
подвергшихся риску заболевания корью

--------------------------------------------------
Note added at 45 mins (2019-04-30 09:05:42 GMT)
--------------------------------------------------

Здесь речь о заболевшего (или о тех лиц, у кого есть риск), люди или лице подвергшихся воздействию или риску заболевания корью
Something went wrong...
10 hrs

уязвимы к вирусу кори/подвержены риску заражения

уязвимость вследствие отсутствия вакцинации, незащищенность
Something went wrong...
11 hrs

подвергшийся риску заражения

сравните

"Этот человек, возможно, подвергся риску заражения вирусом, но пока он не болен и не заразен", -- сообщил специалист по инфекционным заболеваниям Тед Сеслак.
http://russian.news.cn/2018-12/30/c_137708637.htm

"This person may have been exposed to the virus, but is not ill and is not contagious," Ted Cieslak, M.D., infectious diseases specialist with Nebraska Medicine and an associate professor of epidemiology in the University of Nebraska Medical Center College of Public Health, said in a statement.
https://medicalxpress.com/news/2019-01-doctor-ebola-exposure...

--------------------------------------------------
Note added at 11 час (2019-04-30 20:09:18 GMT)
--------------------------------------------------

"подвергшийся риску заражения корью"
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search