Mar 19, 2004 10:16
20 yrs ago
2 viewers *
Polish term

byliśmy zwodzeni (ad hoc konkursik)

Polish to English Art/Literary Government / Politics
oczywiście w sprawie broni jaką rzekomo poukrywał niejaki M. Rażeń - jak byście to oddali? "taken for a ride," o który właśnie jest wrzawa, rzeczywiście nie jest zbyt fortunną próbą. Deluded? Chyba też mocniejsze od zwodzenia?
Nie tłumaczę tego ale chętnie posłucham propozycji.

Discussion

darotob Mar 22, 2004:
Zwodzic mozna przetlumaczyc deceived, ale IMHO to nie jest dokladnie to co mial na mysli AK. Jesli Ci powie jedna osoba ze jestes ges, to nie zwracaj uwagi, jesli dwie to sie zastanow a jesli trzy to zacznij gegac:-) Wszyscy przerlumaczyli misled:-)
Non-ProZ.com Mar 22, 2004:
darotob Mar 22, 2004:
W sobotniej "The Gazette" w Montrealu: "Poland which has about 2,400 troops in Iraq and was strong supporter of the U.S. led invasion was "misled" about the threat from Saddam Husain's wms...." I rest my case :-)
Non-ProZ.com Mar 22, 2004:
darotob Mar 19, 2004:
Do NYT nie mam dostepu i nie chce sie rejestrowac bo potem zamist 250 spamow dziennie bede dostawal 2500.Deceived decepted jest mocniejsze. Poza tym wszedzie w tut. gazetach pisza ze koboj misled, Congree, Senate, Americans etc.
Andrzej Mierzejewski Mar 19, 2004:
Andrzej Lejman Mar 19, 2004:
Andrzej Lejman Mar 19, 2004:
Non-ProZ.com Mar 19, 2004:
Andrzej Lejman Mar 19, 2004:
Non-ProZ.com Mar 19, 2004:
Non-ProZ.com Mar 19, 2004:

Proposed translations

+3
1 hr
Polish term (edited): byli�my zwodzeni (ad hoc konkursik)
Selected

we were fed with plausible arguments

może tak?
plausible = seemingly true, acceptable, etc.: often implying disbelief.
Plausible applies to that which at first glance appears to be true, reasonable, valid, etc. but which may or may not be so, although there is no connotation of deliberate deception [a plausible argument]
[Webster's]
Peer comment(s):

agree Izabela Szczypka : Podoba mi się jako najbardziej "polityczne", chociaż z tą wełną też baaardzo niezłe...
6 hrs
agree magdat : ładny styl
18 hrs
agree Beata Drezek
1 day 8 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Graded automatically based on peer agreement."
7 mins
Polish term (edited): byli�my zwodzeni (ad hoc konkursik)

we were misled

Mozna dodac seriously lub inny przymiotnik :-)

Taken for a ride nie spotkalem sie w jezyku dziennikarskim, pisanym.
Something went wrong...
+1
7 mins
Polish term (edited): byli�my zwodzeni (ad hoc konkursik)

we were misled

Wiem akurat na 100% - słuchałem korespondencji Marka Wałkuskiego z Waszyngtonu, ktory powiedział, że właśnie taki zwrot został użyty.

:-)
Peer comment(s):

agree magdat : no oczywiscie w tej formie w calosci
9 hrs
Something went wrong...
8 mins
Polish term (edited): byli�my zwodzeni (ad hoc konkursik)

we were (being) deceived

może to trochę za mocne słowa
Something went wrong...
12 mins
Polish term (edited): byli�my zwodzeni (ad hoc konkursik)

misled

a może tak
Something went wrong...
+1
20 mins
Polish term (edited): byli�my zwodzeni (ad hoc konkursik)

they pulled the wool over our eyes

Pull the Wool Over His Eyes

Dates back to 1839, meaning "to deceive". "Wool" refers to a powdered wig, such as men used to wear. Pulling down the wool wig would temporarily blind the person wearing it.
Peer comment(s):

agree Rafal Piotrowski : // "lost in translation" - dokładnie tak, nie miałem czasu na newsy. Sformułowanie w sam raz, choć a propos filmu, to chłam i porażka...Pozdro. + Agree, of course! :-)
49 mins
a co? to nie było mydlenie? ;o) // no wiesz co? to ja tu z daleka śledzę wszystkie nasze headlines a ty co? lost in translation? ;o)))
Something went wrong...
36 mins
Polish term (edited): byli�my zwodzeni (ad hoc konkursik)

niżej

propozycja do wykorzystania, bo dlaczego wszyscy mają używać tylko trzech wyrazów? Ja uważam, że politycy powinni mówić długimi zdaniami :-)

We were led in the most correct and wished-for direction using a picture of a large and stinking mushroom which we desperately wanted to find and get rid of for the glory of our brave troops and the country (whispering: and me, too). To our (not quite positive) surprise, the mushroom turned out to be not that large… ekhm… rather big than large…ekhm, ekhm, well… actually… Double You, where did you lose that picture??
Something went wrong...
1 hr
Polish term (edited): byli�my zwodzeni (ad hoc konkursik)

we were (being) led astray

W tym wypadku coś jak 'zwodzeni na manowce'. Może właśnie tak?...
Something went wrong...
9 hrs
Polish term (edited): byli�my zwodzeni (ad hoc konkursik)

confused

zawsze mozna tak, choc nie wiem na ile jest to dobre,
misled, confused,

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs 53 mins (2004-03-19 20:10:05 GMT)
--------------------------------------------------

w sensie it was not made quite clear,


--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs 55 mins (2004-03-19 20:12:33 GMT)
--------------------------------------------------

lub not updated, informed, receive regular updates, w sensie bardziej, ze im nie mowiono nie dopowiedziano, a nie jak to zostalo zrozumiane, they were deceived/decepted, bo to sugeruje someone \"was trying to pull a fast one on them\" - generalnie wrobił ich, a o to tu i nie chodzilo
Something went wrong...
5 mins
Polish term (edited): byli�my zwodzeni (ad hoc konkursik)

playing hide and seek

propozycja na dobry poczatek ;-)

pozdrawiam
J.

--------------------------------------------------
Note added at 3 days 8 hrs 57 mins (2004-03-22 19:14:02 GMT)
--------------------------------------------------

jeszcze chodza mi po glowie takie slowa jak:
courting
charming
luring
ale to blizej \"uwodzenia\" niż \"zwodzenia\", choc historia zna wiele przypadkow zakochanych zwodzonych przez obiekty uczuc... ;-)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search