Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
en el supuesto de modificar mi voluntad
English translation:
if I change my mind
Spanish term
en el supuesto de modificar mi voluntad
La última oración reza: "Yo escribana autorizante dejo constancia de haber tenido a la vista las partidas de nacimiento de las menores, doy fe. En el supuesto de modificar mi voluntad asumo el compromiso de hacerlo saber a las autoridades policiales, migratorias y judiciales competentes."
Estoy traduciendo en Argentina para presentar en Islandia
4 +6 | if I change my mind | philgoddard |
5 -2 | assuming I change my mind | Saro Nova |
4 -1 | In the event of changing my intention | reliablewriters |
3 -1 | on the off chance that I change my mind | Liliana Garfunkel |
Non-PRO (1): Yvonne Gallagher
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
if I change my mind
--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2021-02-01 14:40:36 GMT)
--------------------------------------------------
This must be the father speaking, so it doesn't follow on from the previous sentence.
assuming I change my mind
disagree |
philgoddard
: "Assuming that" means they almost certainly will, which is very wrong.
5 mins
|
Thanks, but I did not write "Assuming that", just ASSUMING. So I disagree!
|
|
disagree |
AllegroTrans
: "Assuming that" is quite wrong for the reason stated by Phil
1 hr
|
Thanks, pls see my comment to philgoddard.
|
on the off chance that I change my mind
--------------------------------------------------
Note added at 41 mins (2021-02-01 15:14:01 GMT)
--------------------------------------------------
Or "in the event that I change my mind"
agree |
Carol Gullidge
: “In the event that I change my mind” or simply “should I change my mind” - the latter of course being a statement and not a question!
2 hrs
|
Thank you, Carol:)
|
|
disagree |
AllegroTrans
: "on the off chance" is the wrong register for a legal document
6 hrs
|
disagree |
Angelo Berbotto
: I agree with AllegroTrans, this is a document that has been notarised hence the right register must be considered. Cheers.
11 hrs
|
In the event of changing my intention
neutral |
Carol Gullidge
: Sorry, but “change my intention” just doesn’t sound natural, even in a legal document!
2 hrs
|
disagree |
Angelo Berbotto
: the original dos not mention "intention" -- if F changes his mind (authorising children to travel) he will notify the authorities -- this is a document required because of The Hague Convention on Child Abduction
7 hrs
|
Something went wrong...