Glossary entry

Spanish term or phrase:

en el supuesto de modificar mi voluntad

English translation:

if I change my mind

Added to glossary by Anabell Lucero
Feb 1, 2021 14:32
3 yrs ago
35 viewers *
Spanish term

en el supuesto de modificar mi voluntad

Spanish to English Law/Patents Certificates, Diplomas, Licenses, CVs autorización para viaje para menor de edad
Se trata de un escrito en el que el padre autoriza a sus dos hijas a viajar con la madre.
La última oración reza: "Yo escribana autorizante dejo constancia de haber tenido a la vista las partidas de nacimiento de las menores, doy fe. En el supuesto de modificar mi voluntad asumo el compromiso de hacerlo saber a las autoridades policiales, migratorias y judiciales competentes."
Estoy traduciendo en Argentina para presentar en Islandia
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Yvonne Gallagher

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+6
6 mins
Selected

if I change my mind

It's as simple as that.

--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2021-02-01 14:40:36 GMT)
--------------------------------------------------

This must be the father speaking, so it doesn't follow on from the previous sentence.
Peer comment(s):

agree Patricia Fierro, M. Sc.
0 min
agree Z-Translations Translator
2 mins
agree Francois Boye : In case I change my mind
4 mins
agree AllegroTrans : danger of working in the wrong direction
1 hr
agree matt robinson
1 hr
agree Manuel Aburto
2 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks! :)"
-2
14 mins

assuming I change my mind

"If" is not the mot juste here. EL SUPUESTO means ASSUMING, which has a similar meaning but the the subtleties that the former offers may be more accurate to the context. IF may work well but the alternative is worth considering.
Peer comment(s):

disagree philgoddard : "Assuming that" means they almost certainly will, which is very wrong.
5 mins
Thanks, but I did not write "Assuming that", just ASSUMING. So I disagree!
disagree AllegroTrans : "Assuming that" is quite wrong for the reason stated by Phil
1 hr
Thanks, pls see my comment to philgoddard.
Something went wrong...
-1
32 mins

on the off chance that I change my mind

Another option?

--------------------------------------------------
Note added at 41 mins (2021-02-01 15:14:01 GMT)
--------------------------------------------------

Or "in the event that I change my mind"
Peer comment(s):

agree Carol Gullidge : “In the event that I change my mind” or simply “should I change my mind” - the latter of course being a statement and not a question!
2 hrs
Thank you, Carol:)
disagree AllegroTrans : "on the off chance" is the wrong register for a legal document
6 hrs
disagree Angelo Berbotto : I agree with AllegroTrans, this is a document that has been notarised hence the right register must be considered. Cheers.
11 hrs
Something went wrong...
-1
4 hrs

In the event of changing my intention

Meaning: Should I change my intention.... OR Were I to change my intention....
Peer comment(s):

neutral Carol Gullidge : Sorry, but “change my intention” just doesn’t sound natural, even in a legal document!
2 hrs
disagree Angelo Berbotto : the original dos not mention "intention" -- if F changes his mind (authorising children to travel) he will notify the authorities -- this is a document required because of The Hague Convention on Child Abduction
7 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search