Jan 6, 2023 10:46
1 yr ago
38 viewers *
English term
the workforce was right sized
English to German
Bus/Financial
Management
Es geht um einen historischen Text zu einem Unternehmen. Dessen Produkte waren - vorsichtig gesprochen - nicht mehr marktgängig. Und welches kurz davor stand aufzugeben. Im Text geht es um verschiedene Ansätze der Modernisierung, unter anderem darum die Effizienz zu steigern.
Anstatt dass Mitarbeiter gefeuert/entlassen werden wurde hier die gefragte Terminologie verwendet. Was verwende ich denn dafür?
Anstatt dass Mitarbeiter gefeuert/entlassen werden wurde hier die gefragte Terminologie verwendet. Was verwende ich denn dafür?
Proposed translations
(German)
3 +3 | Der Personalbestand wurde angepasst | ibz |
3 +1 | Der Personalbestand war angemessen | Regina Eichstaedter |
References
Rightsizing | Johanna Timm, PhD |
Proposed translations
+3
18 mins
Selected
Der Personalbestand wurde angepasst
Könnte evtl. passen, je nach Kontext.
--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2023-01-06 11:06:26 GMT)
--------------------------------------------------
Ich denke, da fehlt ein Bindestrich (right-sized).
--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2023-01-06 11:06:26 GMT)
--------------------------------------------------
Ich denke, da fehlt ein Bindestrich (right-sized).
Note from asker:
Vielen Dank für den Vorschlag, der zu 100 % passt. @Teresa, @Glenn: Wenn es mein Text gewesen wäre, so hätte ich keine der Begriffe in der Source verwendet. Ist aber nun mal so wie es dasteht und zur Bebilderung passt. Danke an alle für Euren epischen Support. |
Peer comment(s):
agree |
Renate Radziwill-Rall
: sehr diplomatisch
31 mins
|
Danke!
|
|
agree |
TonyTK
: Ja, "wurde" nicht "war". Es war ein aktiver Vorgang.
2 hrs
|
Danke!
|
|
disagree |
Glenn Brigaldino
: An awkward way of saying "reduziert. You cannot jsut day "angepasst" there needs to be a clarification "an was angepasst?" adjusted to what?
13 hrs
|
Nach der Beschreibung des Fragestellers ist eben diese euphemistische Übersetzung gefragt.
|
|
agree |
Teresa Reinhardt
: Ein schlimmer Euohemismus; wenn es der Kontext erlaubt, vielleicht in Anführungszeichen?,
13 hrs
|
agree |
Johannes Gleim
: wurde angepasst (er war nicht angemessen)
2 days 4 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
18 mins
Der Personalbestand war angemessen
Das klingt für mich so, als ob es nicht nötig gewesen wäre, jemanden zu entlassen/einzustellen, weil die Mitarbeiterzahl stimmte. Sonst hätte ich erwartet zu lesen "The workforce has been right sized" (etwa. der Personalbestand wurde angepasst - was aber auch bedeuten könnte, dass zusätzliche Arbeitskräfte eingestellt wurden)
--------------------------------------------------
Note added at 36 mins (2023-01-06 11:23:03 GMT)
--------------------------------------------------
Im zweiten Fall könnte man auch von "dimensionieren" sprechen - falls es sich aber nur um Entlassungen handelt: "Reduzierung des Personalbestands"
--------------------------------------------------
Note added at 36 mins (2023-01-06 11:23:03 GMT)
--------------------------------------------------
Im zweiten Fall könnte man auch von "dimensionieren" sprechen - falls es sich aber nur um Entlassungen handelt: "Reduzierung des Personalbestands"
Example sentence:
Der Manager muss sicherstellen, dass der Personalbestand angemessen ist, um das Geschäft effektiv zu betreiben, und
Reference:
Peer comment(s):
agree |
Erzsébet Czopyk
: "zusätzliche Arbeitskräfte eingestellt wurden"
28 mins
|
Vielen Dank, Erzsébet!
|
|
agree |
Andrew Bramhall
1 hr
|
Dankeschön, Andrew!
|
|
neutral |
Renate Radziwill-Rall
: hier nicht "war" (Zustand), sondern "wurde" (Aktion)
1 hr
|
Siehe Kommentar, grammatikalisch passt "wurde" nicht wirklich, das wäre Passiv
|
|
disagree |
Glenn Brigaldino
: right-sizing is a fake way of saying down-sizing, not really used in English. Angemeswen is defiantly incorrect as it means adequate or suitable and thus does not capture in any way the process of reducing staff.
13 hrs
|
Ich glaube, du hast meinen Kommentar nicht gelesen (oder nicht verstanden?)
|
Reference comments
7 hrs
Reference:
Rightsizing
Eine Rationalisierung oder eine Restrukturierung wird als Rightsizing bezeichnet. Das Ziel eines Rightsizing ist die Reduzierung von Kosten und die Erhöhung der Effizienz und der Effektivität. Der Begriff Rightsizing wird gerne auch als Beschönigung für eine Verschlankung oder ein Downsizing benutzt unter dem Hinweis, dass es nicht ganz so weit gehen wird. Mit Rightsizing kann man aber auch die Vergrößerung eines Unternehmens beschreiben, wenn damit die Korrektur einer vorangegangenen Verschlankung erklärt wird.
https://www.mindmelt.de/lexikon/r/rightsizing
https://www.mindmelt.de/lexikon/r/rightsizing
Discussion