Jul 1, 2004 11:43
19 yrs ago
English term
I send greetings
English to German
Law/Patents
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
In einer Urkunde steht folgender Einleitungssatz:
"To all to whom these presents shall come, I, XY, send greetings."
Gibt es für "I...send greetings" im Deutschen eine feststehende Formulierung?
Danke für die Unterstützung. Herzliche Grüße aus Köln Jeanette Mohr
"To all to whom these presents shall come, I, XY, send greetings."
Gibt es für "I...send greetings" im Deutschen eine feststehende Formulierung?
Danke für die Unterstützung. Herzliche Grüße aus Köln Jeanette Mohr
Proposed translations
(German)
4 +10 | s.u. |
Hans G. Liepert
![]() |
5 +3 | Alle, die diese vorliegenden Wörter erhalten, seien gegrüßt |
David Moore (X)
![]() |
5 | herzliche Grüße von... an alle |
Steffen Pollex (X)
![]() |
4 | Meine herzlichsten Gruesse an alle... |
AnkeSR
![]() |
3 | Comment |
Jeremy Amos
![]() |
3 | Alle ..... seien von mir, XY, herzlich begrüsst |
Andrzej Lejman
![]() |
Change log
Jan 20, 2007 20:20: Steffen Walter changed "Term asked" from "I......send greetings" to "I send greetings" , "Field (specific)" from "Law (general)" to "Certificates, Diplomas, Licenses, CVs"
Proposed translations
+10
21 mins
English term (edited):
i......send greetings
Selected
s.u.
Ihr seid auf dem total verkehrten Dampfer!
Es handelt sich um eine alzte Eingangformel englischer Urkunden, zB.
"Henry, by the grace of God, king of England and France, and lord of Ireland, to all to whom these presents shall come, Greeting...."
Und Geschenke, Jeremy (shame on you), gibt's schon gar nicht, die presents sind der Inhalt der vorliegenden Urkunde.
--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2004-07-01 12:11:41 GMT)
--------------------------------------------------
eine mögliche Übersetzung, wenn man bei dem Stil bleiben will,findet sich hier
\"\"Wir, Johann, von Gottes Gnaden König on England, Herr Irlands, Herzog der Normandie und von Aquitanien, Graf von Anjou, entbieten allen Christgläubigen, die gegenwärtige Urkunde einsehen, unseren Gruß.\"
Es handelt sich um eine alzte Eingangformel englischer Urkunden, zB.
"Henry, by the grace of God, king of England and France, and lord of Ireland, to all to whom these presents shall come, Greeting...."
Und Geschenke, Jeremy (shame on you), gibt's schon gar nicht, die presents sind der Inhalt der vorliegenden Urkunde.
--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2004-07-01 12:11:41 GMT)
--------------------------------------------------
eine mögliche Übersetzung, wenn man bei dem Stil bleiben will,findet sich hier
\"\"Wir, Johann, von Gottes Gnaden König on England, Herr Irlands, Herzog der Normandie und von Aquitanien, Graf von Anjou, entbieten allen Christgläubigen, die gegenwärtige Urkunde einsehen, unseren Gruß.\"
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Vielen Dank, diese Lösung gefällt mir sehr gut! Herzliche Grüße Jeanette Mohr"
9 mins
English term (edited):
i......send greetings
herzliche Grüße von... an alle
oder "herzliche Grüße an alle sendet...".
Wo ist das Problem?
Wo ist das Problem?
14 mins
English term (edited):
i......send greetings
Comment
Since the term is not normal English, you can't really talk about a feststehende Formulierung. (Or at least that's the way I would see it!)
It seems more like normal German, "Grüß ihn von mir" etc, in particular in view of the word order.
I would suggest perhaps "An alle die diese Geschenke erhalten schicke ich herzlichen Grüße."
--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2004-07-01 11:58:38 GMT)
--------------------------------------------------
I take too long composing these answers :-)
It seems more like normal German, "Grüß ihn von mir" etc, in particular in view of the word order.
I would suggest perhaps "An alle die diese Geschenke erhalten schicke ich herzlichen Grüße."
--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2004-07-01 11:58:38 GMT)
--------------------------------------------------
I take too long composing these answers :-)
Peer comment(s):
agree |
Sabine Griebler
: oder "lasse ich Grüße übermitteln"
3 mins
|
disagree |
silvia glatzhofer
: Geschenke? these presents ist der Inhalt eines Dokuments
23 mins
|
!! That's a new one on me!!
|
|
neutral |
shineda
: es könnten die letzte Grüssen aus einem Testament z.B. sein
8 hrs
|
18 mins
English term (edited):
i......send greetings
Alle ..... seien von mir, XY, herzlich begrüsst
Vielleich mehr in dem Originalstil...
+3
23 mins
English term (edited):
i......send greetings
Alle, die diese vorliegenden Wörter erhalten, seien gegrüßt
You say this is an "Urkunde", and this leads me to conclude the "presents" are NOT gifts, but an old English legal term meaning "the present document, this statement, these words etc." (Chambers 21st Century dictionary). The Urkunde might well be what we term an illuminated address.
Peer comment(s):
agree |
Hans G. Liepert
: denke ich doch auch!
7 mins
|
agree |
dilberlin
9 mins
|
agree |
silvia glatzhofer
15 mins
|
29 mins
English term (edited):
i......send greetings
Meine herzlichsten Gruesse an alle...
There is many ways of saying it in German.
Something went wrong...