Dec 3, 2004 17:49
19 yrs ago
Russian term
Kut'ia
Russian to English
Art/Literary
Poetry & Literature
Ugrium Reka
Kut'ia, obmanshchik!
Kut'ia, obmanshchik!
Proposed translations
(English)
3 +5 | here it's metonymy |
Elena Ivaniushina
![]() |
4 | 1. Boiled rice or 2. doggy |
Levan Namoradze
![]() |
4 | Here: sin-hound or holy Joe |
Irene N
![]() |
Proposed translations
+5
3 hrs
Selected
here it's metonymy
here "kutja" is used as metonymy (a figure of speech in which an attribute is substituted for the whole)
A parish priest is associated with the "church" ritual food used on some (rare) occasions, and this goes like as an 'ad hoc' nickname. You may consider changing it for another term that would be more clear for the English reader, without delving too deep in explanation of the old customs, like, for example, "hey you, church bells", or "you church candles", or such.
A parish priest is associated with the "church" ritual food used on some (rare) occasions, and this goes like as an 'ad hoc' nickname. You may consider changing it for another term that would be more clear for the English reader, without delving too deep in explanation of the old customs, like, for example, "hey you, church bells", or "you church candles", or such.
Peer comment(s):
agree |
recobra
: OK, church candle or church rat
34 mins
|
спасибо :)
|
|
agree |
nekogda
1 hr
|
agree |
Anatoliy Babich
13 hrs
|
agree |
Vassyl Trylis
: you, beard... (not You, Alya!)
17 hrs
|
agree |
Irene N
2 days 12 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks, and sorry I didn't provide more context."
2 hrs
1. Boiled rice or 2. doggy
Since there is no additional context, please see two versions:
1. boiled rice with raising and honey (каша, которую едят на поминках);
2. doggy - a pet name, i.e. the Slavs use to call a dog "кутья".
1. boiled rice with raising and honey (каша, которую едят на поминках);
2. doggy - a pet name, i.e. the Slavs use to call a dog "кутья".
3 hrs
Here: sin-hound or holy Joe
Based on colleagues' research and the context, it's like calling a doctor 'a clyster'. I guess we need to find some trade attribute or word in English used to mock or offend clergymen.
I propose 2 options, both of which have nothing to do with the direct translation already stated by Kirill.
I propose 2 options, both of which have nothing to do with the direct translation already stated by Kirill.
Discussion
Kirill, here is more context for you: http://lib.ru/HIST/SHISHKOW/shishkov_reka.txt