Dec 3, 2004 17:49
19 yrs ago
Russian term

Kut'ia

Russian to English Art/Literary Poetry & Literature
Ugrium Reka

Kut'ia, obmanshchik!

Discussion

recobra Dec 3, 2004:
кричит ему: "Кутья, обманщик!.. Бога нет!"
recobra Dec 3, 2004:
увидав священника в коридоре своего дворm
recobra Dec 3, 2004:
Это про Громова: "увидав священника в корид&#
Kirill Semenov Dec 3, 2004:
Thanx, Alex. I've lost the link to it, and right now I'm d/loading it with my connection which is unfortunately slow (dial-up)
Alexander Demyanov Dec 3, 2004:
No, Vladimir, it's not a nick. Just a derogatory word/name (as in name calling).
Kirill, here is more context for you: http://lib.ru/HIST/SHISHKOW/shishkov_reka.txt
Vladimir Dubisskiy Dec 3, 2004:
Is n't it a shortened name / nick? I have read the Shishkov's novels but very long time ago (remember Ibragim though) :-))
Kirill Semenov Dec 3, 2004:
Agree w/ Marta. :)
Marta Argat Dec 3, 2004:
Not only for a funeral, but also for the New Year Eve, Christmas Eve and Epiphany Eve
Kirill Semenov Dec 3, 2004:
More context, please? Kut'ya is a special food for a funeral repast. Usually some porridge (wheat or rice) with smth sweet in it (raisins, etc.).

Proposed translations

+5
3 hrs
Selected

here it's metonymy

here "kutja" is used as metonymy (a figure of speech in which an attribute is substituted for the whole)

A parish priest is associated with the "church" ritual food used on some (rare) occasions, and this goes like as an 'ad hoc' nickname. You may consider changing it for another term that would be more clear for the English reader, without delving too deep in explanation of the old customs, like, for example, "hey you, church bells", or "you church candles", or such.
Peer comment(s):

agree recobra : OK, church candle or church rat
34 mins
спасибо :)
agree nekogda
1 hr
agree Anatoliy Babich
13 hrs
agree Vassyl Trylis : you, beard... (not You, Alya!)
17 hrs
agree Irene N
2 days 12 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks, and sorry I didn't provide more context."
2 hrs

1. Boiled rice or 2. doggy

Since there is no additional context, please see two versions:
1. boiled rice with raising and honey (каша, которую едят на поминках);
2. doggy - a pet name, i.e. the Slavs use to call a dog "кутья".
Something went wrong...
3 hrs

Here: sin-hound or holy Joe

Based on colleagues' research and the context, it's like calling a doctor 'a clyster'. I guess we need to find some trade attribute or word in English used to mock or offend clergymen.

I propose 2 options, both of which have nothing to do with the direct translation already stated by Kirill.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search