Arabic term
بعدم دستوريّة
4 +10 | unconstitutional | sktrans |
4 +3 | unconstitutionality | halaelzorkany |
Nov 1, 2013 12:07: Ahmed Jameel changed "Language pair" from "Arabic to English" to "English to Arabic"
Nov 5, 2013 10:59: changed "Language pair" from "English to Arabic" to "Arabic to English"
Nov 5, 2013 11:01: changed "Language pair" from "Arabic to English" to "English to Arabic"
Nov 5, 2013 11:23: changed "Language pair" from "English to Arabic" to "Arabic to English"
Proposed translations
unconstitutional
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-11-01 03:35:57 GMT)
--------------------------------------------------
rather:
unconstitutionality
agree |
Alexander Yeltsov
: unconstitutionality
2 hrs
|
Thank you
|
|
agree |
Awad Balaish
: with Elexander
3 hrs
|
Thank you
|
|
agree |
Randa Farhat
4 hrs
|
Thank you
|
|
agree |
Chakib Roula
: or unconstitutionality
7 hrs
|
Thank you
|
|
agree |
Hopy
8 hrs
|
Thank you
|
|
agree |
Saleh Dardeer
: agree with Alexander
12 hrs
|
Thank you
|
|
agree |
Mona Helal
23 hrs
|
Thank you
|
|
agree |
Fida Malki (X)
: unconstitutionality
4 days
|
thank you.
|
|
agree |
Ahmed Badawy
: unconstitutionality
4 days
|
thank you
|
|
agree |
Heba Abed
5 days
|
Thank you
|
unconstitutionality
unconstitutionality عدم دستورية
agree |
Linda Al-Bairmani
1 day 14 hrs
|
agree |
Fida Malki (X)
1 day 16 hrs
|
agree |
Mokhtar Nabaleh
2 days 5 hrs
|
neutral |
sktrans
: Did you happen to see the body of my answer where I wrote: "rather: unconstitutionality" as soon as I posted "unconstitutional"?
2 days 18 hrs
|
no, but i just noticed it now!!!!!
|
Discussion
@halaelzorkany, The Arabic context for both sentences are the same, however, I would say
الطعن "في" دستورية كذا وكذا وليس الطعن على
شكراً جزيلاً على المساعدة
kindly check your e-mail
فالسؤال هنا مع معنى الطعن بالانجليزية هو Challange
فهل تصح الترجمة
Challange the "unconstitutionality" Or Challange the "Constitutionality"?