Jun 23, 2011 23:27
13 yrs ago
English英语 term
utility
English英语译成Chinese汉语
技术/工程设计
IT(信息技术)
innovation
CIOs must get the balance right between ***utility*** and innovation in order to secure influence in the future, according to new research from PA Consulting Group and Harvey Nash, a global professional recruitment consultancy and IT outsourcing service provider.
实用与创新?
An excessive focus on ***utility activities*** can undermine the pursuit of technology innovation.
实用活动/工作?
到底是为了保持译名的一致性,将utility activities 译成“实用活动/工作”?还是说为了兼顾译文的通俗性,而将utility activities 译成“实际活动/工作”?
还是说这两个段落当中的utility另有更好的译法?
实用与创新?
An excessive focus on ***utility activities*** can undermine the pursuit of technology innovation.
实用活动/工作?
到底是为了保持译名的一致性,将utility activities 译成“实用活动/工作”?还是说为了兼顾译文的通俗性,而将utility activities 译成“实际活动/工作”?
还是说这两个段落当中的utility另有更好的译法?
Proposed translations
(Chinese汉语)
5 +1 | 实用;实用性 |
Sherwin Zhou
![]() |
Proposed translations
+1
2小时
Selected
实用;实用性
1) utility 翻译为:实用;
2)utility activities 在全句中翻译为:实用性 (过分注重实用性会---)
3)关于 “保持译名的一致性,还是说为了兼顾译文的通俗性”就原文而言,utility activities 显然讲的是实用,而不是实际。utility这原文语境中是指实用、应用;不是“实际”。(---过分注重实用或应用,而不利于创新;因此应寻求实用与创新之间的平衡。)仅供参考!
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2011-06-24 01:49:50 GMT)
--------------------------------------------------
utility: the quality of being useful (oxford dic.)
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2011-06-24 01:55:56 GMT)
--------------------------------------------------
keeping the lights on的确是一种utility activity.但就An excessive focus on ***utility activities*** can undermine the pursuit of technology innovation. 这句话而言utility activities译为实用性更符合文意,及流畅度,而不需要word to word地将activity翻译出来。当然,也完全可以将它翻译出来,可译为实用活动,或应用活动。不过很生硬。 keeping the lights on是一种activity,但理解为一种应用即可,不需要理解为“一种应用活动”
2)utility activities 在全句中翻译为:实用性 (过分注重实用性会---)
3)关于 “保持译名的一致性,还是说为了兼顾译文的通俗性”就原文而言,utility activities 显然讲的是实用,而不是实际。utility这原文语境中是指实用、应用;不是“实际”。(---过分注重实用或应用,而不利于创新;因此应寻求实用与创新之间的平衡。)仅供参考!
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2011-06-24 01:49:50 GMT)
--------------------------------------------------
utility: the quality of being useful (oxford dic.)
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2011-06-24 01:55:56 GMT)
--------------------------------------------------
keeping the lights on的确是一种utility activity.但就An excessive focus on ***utility activities*** can undermine the pursuit of technology innovation. 这句话而言utility activities译为实用性更符合文意,及流畅度,而不需要word to word地将activity翻译出来。当然,也完全可以将它翻译出来,可译为实用活动,或应用活动。不过很生硬。 keeping the lights on是一种activity,但理解为一种应用即可,不需要理解为“一种应用活动”
Note from asker:
keeping the lights on就是其中一种utility activities ,这是具体的工作或活动,怎么成了“实用性”? |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "谢谢!"
Something went wrong...