Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
front office
Croatian translation:
čelni ured
Added to glossary by
Tomislav Patarčić
May 3, 2011 04:51
13 yrs ago
17 viewers *
English term
front office
English to Croatian
Social Sciences
Human Resources
organizacija
Wiki: Front office is a business term that refers to a company's departments that come in contact with clients, including the marketing, sales, and service departments.
"Moja" organizacija: ima jedan ured koji služi kao front office za odjele razmjerno šarolikih područja rada unutar iste tvrtke.
Nije: recepcija, prijamni ured (a možda i jest?), ekspedit, porta, šalter, call centar, prodajni salon itd.
"Moja" organizacija: ima jedan ured koji služi kao front office za odjele razmjerno šarolikih područja rada unutar iste tvrtke.
Nije: recepcija, prijamni ured (a možda i jest?), ekspedit, porta, šalter, call centar, prodajni salon itd.
Proposed translations
(Croatian)
3 | čelni ured |
Nikola Bubić
![]() |
Proposed translations
7 hrs
Selected
čelni ured
ne postoji kao izraz, skromni prijedlog.
Note from asker:
tako i treba... |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Ovaj izraz nije ušao u prijevod, ali nekako mi se čini da ćemo ovim malim doprinosom pomoći da se razviju hrvatski izrazi za front office."
Reference comments
32 mins
Reference:
glavni ured
prednji ured je poveezan s web uslugama
Note from asker:
uh, nekako mi više daje na head ffice... |
Peer comments on this reference comment:
agree |
Sasa Kalcik
27 mins
|
agree |
Martina Pokupec (X)
1 hr
|
agree |
Larisa Zlatic, Ph.D.
: u pravu ste da ce se mozda protumaciti sa 'head office' ali sta je tu je. Mozda dodati: glavni ured za klijente (ili glavna korisnicka sluzba)
10 hrs
|
agree |
PeregrineFalcon
: slažem se s napomenom kolegice Larise: glavna korisnička služba ili nešto slično
13 hrs
|
2 hrs
Reference:
odelenje/služba za pružanje usluga
http://www.proz.com/kudoz/english_to_serbian/finance_general...
Možda Vam ovo odgovara!
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2011-05-03 07:29:03 GMT)
--------------------------------------------------
Ja sam samo želela da Vam bar malo olakšam :) PoZdrav!
Možda Vam ovo odgovara!
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2011-05-03 07:29:03 GMT)
--------------------------------------------------
Ja sam samo želela da Vam bar malo olakšam :) PoZdrav!
Note from asker:
nekako više liči, ali ovo "usluga" će široj publici zasmetati jer će tvrtka za koju pripremam dokumente misliti da sam pobrkao prodaju robe i prodaju usluga... skoro pa sam siguran da će me odstrijeliti. |
Peer comments on this reference comment:
neutral |
PeregrineFalcon
: u ovom paru treba umjest odelenja stajati odjel nema tu ljutnje, kolegice, jednostavno, kao što na vašem paru ne može stajati, npr. stožer (umjesto štab), tako i kod nas treba voditi računa o riječima:), shvatite to kao savjet i slažem se, nije answer:)
11 hrs
|
Ja nisam imala nameru da jezicki raspravljam, sto je kolega dobro razumeo, vec sam samo pomogla u domenu svojih moci! Hvala!
Slozicete se da je ovo ipak Reference comment :) a ne answer...
|
Discussion
www.unizg.hr/o-sveucilistu/.../ured-za-poslovanje/ -
npr. planova poslovanja sa zainteresiranim stranama koja bi trebala... naknada za usluge u poslovanju s klijentima...IMC seminar: Uspješno poslovanje s dobavljačima..
a.. priznajem da cinjenica da ovde nije rec o banci dodatno otezava stvari
https://www.otpbanka.hr/html/riznica_trgovanje.htm -
"The term comes from the building layout of early companies where the front office would contain the sales and other customer-facing staff and the back office would be those manufacturing or developing the products or involved in administration but without being seen by customers. " http://en.wikipedia.org/wiki/Back_office
a da ipak ostavite "front office"? :)) iako bi bilo lijepo kad biste (bismo) uspjeli nešto smisliti.. možda spojiti nekako ovu definiciju i odgovor kolegice Nataše? služba/ured za poslovanje/rad s klijentima..uh nadam se da ovo zadnje nije previše konfuzno :)