Sep 26, 2009 10:29
14 yrs ago
29 viewers *
English term

Provision

English to Croatian Law/Patents Law (general)
2. Participants supported the Swedish initiative that the Council of Europe should adopt a new strategy for the further development of its programme "Building a Europe for and with Children" for the next three years. They welcomed the proposed strategy under the heading "Provision, Protection and Participation" - the core provisions of the Convention on the Rights of the Child.
Proposed translations (Croatian)
4 +7 odredba
3 +2 snabdijevanje

Discussion

MirellaS Oct 2, 2009:
to provide for znaci brinuti se, skrbi ti se, takodjer moze znaciti i osigurati uvjete... cini mi se ima smisla iz konteksta
bonafide1313 Sep 27, 2009:
eh, ovdje govore o 4 "cores" - preživljavanje, razvoj, zaštita, sudjelovanje, ne znam sad jel ova prva dva treba nekako skalupit u jedno, jer zadnja dva imaš...
bonafide1313 Sep 27, 2009:
a možda samo barem u ovom naslovu - potpora; Potpora, zaštita, sudjelovanje?
bonafide1313 Sep 27, 2009:
da, dubravka, u pravu si:))...
bonafide1313 Sep 27, 2009:
bok cure, evo i mene nakon prvog gutljaja:))...možda bi bilo dobro vidjeti u deklaraciju o pravima djeteta što sve obuhvaća taj provision za djecu, tj. na čemu je naglasak kod toga, pa iz toga izvući neku formulaciju. Kad si to prevedem na "domaći govor" tumačim si da su države dužne jednostavno voditi brigu o djeci
Dubravka Hrastovec Sep 27, 2009:
Probaj pronaći ima li kakvih relevantnih službenih dokumenata (konvencija i sl.) na tu temu pa vidi što je provision, care, support i sl. Upotrijebiti jedan izraz za nešto približno tome je OK, ali mi iskustvo govori da kad natrčiš npr. na care ili support, onda nastaju problemi... :-)
sazo (asker) Sep 27, 2009:
dobra si ti bez prve kave :-) To tvoje osiguranje potpore nije loše a i skrb je dobra jer se u tekstu spominje kako pomoći djeci žrtvama seksualnog zlostavljanja.
Dubravka Hrastovec Sep 27, 2009:
A čuj... ... ti najbolje znaš, iz konteksta. Pružanje potpore, možda, zašto ne... Bonafide je predložila skrb, što možda isto tako može biti, no problem je u tome što ja onda uvijek u glavi napravim back translation i na kraju nisam zadovoljna s takvim rješenjima. U engleskom bi ipak onda na tom mjestu stajalo nešto drugo, zar ne? A da probaš s nekakvim osiguravanjem potpore ili tako nešto? (Računaj da još nisam popila prvu kavu, hahaha!)
sazo (asker) Sep 27, 2009:
U pravu si. Mislila sam na prvo spominjanje "provision". Znam da je provision odredba, ali mi se u ovome kontektsu nije uklapalo, pa sam zato postavila pitanje. Kroz cijeli tekst se provlači provision u tom kontekstu. Po meni bi to bilo nešto kao pružanje potpore, ali... nisam sigurna.
Dubravka Hrastovec Sep 27, 2009:
S., ... hajde nam potvrdi da si mislila na prvo spominjanje 'provision'. :-)

Proposed translations

+7
11 mins
Selected

odredba

to bi bilo to
Peer comment(s):

agree ipv : da :) agree
3 mins
agree Milan Djukić
5 mins
agree Sherefedin MUSTAFA
12 mins
agree sandra07
24 mins
agree Sanja Staklenac
27 mins
agree Sladjana Spaic
27 mins
agree bonafide1313 : ali samo za provisions of the Convention, u naslovu strategije po mom mišljenju ne odgovara, ne može se raditi o odredbi, zaštiti i sudjelovanju, koji bi bio smisao? tu je odredba po meni skrb ili nešto inspirativnije ali u tom smislu
2 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+2
50 mins

snabdijevanje

Riječ 'provision' javlja se dva puta u rečenici; Ivanin prijedlog važi za drugi put, a ako je prvi put u pitanju onda je ovako.
Peer comment(s):

agree bonafide1313 : slažem se da u prvom primjeru nije logično da bude odredba - umjesto snabdijevanje, što nije prihvatljivo u hrvatskom, predložila bih skrb ili nešto slično
1 hr
svakako
agree Milan Djukić : Slažem se sa napomenom.
20 hrs
hvala
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search