Sep 26, 2009 10:29
14 yrs ago
29 viewers *
English term
Provision
English to Croatian
Law/Patents
Law (general)
2. Participants supported the Swedish initiative that the Council of Europe should adopt a new strategy for the further development of its programme "Building a Europe for and with Children" for the next three years. They welcomed the proposed strategy under the heading "Provision, Protection and Participation" - the core provisions of the Convention on the Rights of the Child.
Proposed translations
(Croatian)
4 +7 | odredba | ivanamdb |
3 +2 | snabdijevanje | John Farebrother |
Proposed translations
+7
11 mins
Selected
odredba
to bi bilo to
Reference:
http://www.prekinilanac.org/upload/dfile/263/131957/FILENAME/Konvencija%20o%20pravima%20djeteta.pdf
Peer comment(s):
agree |
ipv
: da :) agree
3 mins
|
agree |
Milan Djukić
5 mins
|
agree |
Sherefedin MUSTAFA
12 mins
|
agree |
sandra07
24 mins
|
agree |
Sanja Staklenac
27 mins
|
agree |
Sladjana Spaic
27 mins
|
agree |
bonafide1313
: ali samo za provisions of the Convention, u naslovu strategije po mom mišljenju ne odgovara, ne može se raditi o odredbi, zaštiti i sudjelovanju, koji bi bio smisao? tu je odredba po meni skrb ili nešto inspirativnije ali u tom smislu
2 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+2
50 mins
snabdijevanje
Riječ 'provision' javlja se dva puta u rečenici; Ivanin prijedlog važi za drugi put, a ako je prvi put u pitanju onda je ovako.
Peer comment(s):
agree |
bonafide1313
: slažem se da u prvom primjeru nije logično da bude odredba - umjesto snabdijevanje, što nije prihvatljivo u hrvatskom, predložila bih skrb ili nešto slično
1 hr
|
svakako
|
|
agree |
Milan Djukić
: Slažem se sa napomenom.
20 hrs
|
hvala
|
Discussion