Glossary entry

English term or phrase:

The more the merrier, or too many cooks?

French translation:

Multiplicité des donneurs : danger ou panacée ?

Added to glossary by Magali de Vitry
Mar 27, 2008 14:04
16 yrs ago
English term

The more the merrier, or too many cooks?

Non-PRO English to French Other International Org/Dev/Coop
dans un rapport d'une ONG, titre d'un point à aborder, suivi de ces qqs lignes :
When there are many donors in one country giving small amounts of aid, the results might be more negative than positive. One of the questions donors have to ask themselves is, does it all add up to results?

Discussion

Thierry Renon Mar 27, 2008:
Sauf que la phrase de Voltaire (le mieux est l'ennemi du bien) fait référence à autre chose (http://www.voltaire-integral.com/Html/10/09_Begueule.html ...Partout ailleurs évitons la chimère.")
swanda Mar 27, 2008:
"trop de cuisiniers gâtent la sauce", encore une fois traduction littérale qui n'a aucun sens ici, à mon avis, je laisserais tomber; juste un pléonasme
swanda Mar 27, 2008:
d'accord avec Myriam, la traduction littéralle de "the more the merrier" est "plus on est de fous, plus on rit"... mais ds ce contexte, dur dur!.... finalement je penche pour la proposition de Bohy: le mieux est l'ennemi du bien; quant à "too many cooks".
Thierry Renon Mar 27, 2008:
Pour NewCal et swanda : comme l'indique Riogirl, c'est le titre d'une partie ayant trait au nombre élevé de donneurs comme étant une bonne chose ("positive" = the more the merrier) ou un problème potentiel (negative = too many cooks?)
swanda Mar 27, 2008:
d'accord avec Newcal
Ghyslaine LE NAGARD Mar 27, 2008:
L'expression ne figure pas dans la phrase mentionnée ! Pouvez-vous clarifier ?

Proposed translations

+2
1 hr
Selected

Multiplication des donneurs : danger ou panacée ?


A mon avis, il faut ré-écrire ce titre. Pas sûr de ce "multiplication" (il y a peut-être un meilleur terme) mais danger ou panacée, ça rime !
Peer comment(s):

agree sktrans : Multiplicité
50 mins
Oui, merci c'est le mot (et pas multiplication)
agree LesBrets : bien joué !
1 hr
Merci ! Avec l'aide de sktrans et son "multiplicité" ;)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "merci à tous, bravo et surtout bien joué !"
+1
19 mins

Le mieux est-il l'ennemi du bien ?

Je ne pense pas utilie de traduire le titre mot à mot. Il vaut mieux rendre l'idée, à mon avis. Une proposition...
Peer comment(s):

agree swanda : ou plutôt le mieux est l'ennemi du bien
2 hrs
Something went wrong...
40 mins

Plus on est de fous, plus on rit...Quoique...

I agree with Leïla...
But I think the cooks have to disappear...
Something went wrong...
+1
2 hrs

Trop peut parfois être de trop !

.
Peer comment(s):

agree Claire Chapman
5 hrs
Something went wrong...
8 mins

plus on est de fous plus on rit, ou trop de cuisiniers...

...gâche la sauce
too many cooks spoils the broth
mais on peut sans doute trouver d'autres équivalents, au lieu d'une trad littérale

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2008-03-27 16:35:12 GMT)
--------------------------------------------------

je suis d'accord avec Thierry, il faut réécrire le titre
pour garder l'aspect proverbe, pourquoi pas "Trop de petits dons tue le don" ?
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search