Glossary entry

English term or phrase:

acts of God

French translation:

impondérables

Added to glossary by Florence Stubbs
May 16, 2007 14:26
16 yrs ago
28 viewers *
English term

acts of God

English to French Law/Patents Law: Contract(s) Terms and conditions
I have a problem to translate "acts of God" in the following sentence because I would usually translate it by "catastrophes naturelles" but here, "natural disasters" follows right after "acts of God". I cannot either use "cas de force majeure", which is used elsewhere in my document. Any suggestions? Thank you!
"Neither party hereto shall be responsible for any failure to perform its obligations under this Agreement if such failure is caused by acts of God, natural disasters, war, strikes, revolutions, lack or failure of transportation facilities, lack or failure of public utilities, laws or governmental regulations or other causes that are beyond the reasonable control of such party.

Discussion

Najib Aloui May 16, 2007:
Dans quel pays ou Etat ce texte de loi a-t'il été rédigé? Dans l''Utah , peut-être?

Proposed translations

+1
2 hrs
Selected

impondérables

J'ai déjà rencontré ce problème. Pour éviter les répétitions, quand force majeure est déjà utilisé, j'utilise "impondérable".

Cheers,
Béa
Peer comment(s):

agree Anne Bohy
1 hr
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "apres bien des débats, j'ai décidé de choisir votre solution qui allait le mieux dans mon texte. Merci beaucoup."
+9
1 min

force majeure, peu importe si c'est une répétition

c'est le terme consacré dans tous les contrats
Peer comment(s):

agree cristina estanislau
4 mins
agree David Hollywood
9 mins
agree AllegroTrans
11 mins
agree BusterK : peut-être "ou autre situation de force majeure". De tout emanière il ne s'agit que d'exemples de choses qui sont "raisonnablement en dehors de contrôle de la société"
14 mins
agree Assimina Vavoula
29 mins
agree Roger McKeon
38 mins
agree Ghyslaine LE NAGARD : Oui et rien d'autre que force majeure ou autre cas de force majeure.
1 hr
agree Nicolas Coyer (X)
1 hr
agree cmwilliams (X)
6 hrs
Something went wrong...
-1
8 mins

événements incontrôlables

This conveys the meaning of "Acts of God" without any reference to natural disasters.

It is not, however, a legal term but since you wanted an alternativ to Force Majeure, that's what I would suggest.
Peer comment(s):

disagree Ghyslaine LE NAGARD : Non
59 mins
I specified that this answer is based on the Asker's request NOT to use the usual term of art here! It is up to Florence to decide if she wants to stray from the legal term.
Something went wrong...
-1
10 mins

intervention divine

Nous n'avons pas à juger si c'est possible ou non, mais avant de signer ce genre de contrat, je réfléchirais car n'importe quoi peut tomber dans cette catégorie !
« force majeure » pourrait faire l'affaire ?
Peer comment(s):

disagree Ghyslaine LE NAGARD : Certainement pas!
57 mins
Something went wrong...
-1
20 mins

catastrophes naturelles

sont généralement concernés les inondations, tremblements de terre, etc. c'est-à-dire tous les événements sur lesquels l'homme ne peut pas intervenir.

--------------------------------------------------
Note added at 37 mins (2007-05-16 15:03:19 GMT)
--------------------------------------------------

"cas fortuit" peut également être utilisé, mais ici "natural disaster" fait doublon avec "Acts of God" (voir GDT)

--------------------------------------------------
Note added at 38 mins (2007-05-16 15:04:11 GMT)
--------------------------------------------------

"cas fortuit" peut également être employé ici, si on veut traduire "natural disaster" qui ici fait doublon avec "Act(s) of God"
Peer comment(s):

disagree Nathalie Scharf : how do you then translate natural disasters following Acts of God in Florence's text?
8 mins
fait doublon
Something went wrong...
-1
42 mins

des evénements humainement incontrolables

Il s'agit de causes incontrables, audehors de la responsabilité de l'homme..."god" ici est une métaphore... on pourrait le traduire avec n'importe quelle paraphrase qui met en exergue la distance entre la conséquence et la cause qui n'est pas du à l'intervention humaine
Example sentence:

idée de incontrolable par ò'homme

Peer comment(s):

disagree Ghyslaine LE NAGARD : Certainement pas!
26 mins
Something went wrong...
+1
3 hrs

pour des raisons imprévisibles et incontrôlables

vais-je provoquer la foudre ?
je n'ai pas dit impénétrables :)
Peer comment(s):

agree Roger McKeon : raisons imprévisibles, dont..., suffirait, il me semble: beyond the control en fin de phrase + inventaire à la Prévert... :)
4 hrs
on aurait pu aussi sabrer l'inventaire et traduire "all causes beyond the reasonable control :)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search