Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
the most fragile continent
German translation:
der am meisten gefährdete Kontinent
Added to glossary by
Steffen Walter
Oct 9, 2004 05:02
19 yrs ago
English term
the most fragile kontinent
English to German
Art/Literary
Geography
eine wörtliche übersetzung wäre ja sowas wie:
der zerbrechlichtste/sensibelste Kontinent (der Erde)
...kann ein Kontinent zerbrechlich oder sensibel sein? gibt es da ein besseres Wort? oder muss ich das durch das Einfügen von "Ökosystem" lösen, also: der Kontinent mit dem sensibelsten/zerbrechlichsten Ökosystem der Erde.
danke für antworten und anregungen.
der zerbrechlichtste/sensibelste Kontinent (der Erde)
...kann ein Kontinent zerbrechlich oder sensibel sein? gibt es da ein besseres Wort? oder muss ich das durch das Einfügen von "Ökosystem" lösen, also: der Kontinent mit dem sensibelsten/zerbrechlichsten Ökosystem der Erde.
danke für antworten und anregungen.
Proposed translations
(German)
Change log
May 3, 2005 11:23: Steffen Walter changed "Field" from "Medical" to "Art/Literary"
Proposed translations
+3
10 mins
Selected
der am meisten gefährdete Kontinent
würde ich jetzt mal ohne weiteren Kontext annehmen, auch im Bereich der Umwelt bzw. des Ökosystems
Peer comment(s):
agree |
Wolf Brosius (X)
: oder bedrohte Kontinent
1 hr
|
agree |
Aniello Scognamiglio (X)
: ohne weiteren Kontext finde ich sowohl "gefährdet" als auch "bedroht" in Ordnung.
3 hrs
|
agree |
sonja29 (X)
10 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
3 hrs
der am schwächsten entwickelte Kontinent
ohne weiteren Kontext noch eine Option.
Und noch ein paar, falls es als Slogan oder in einer Überschrift verwendet wird:
Ein Kontinent wackelt
Ein Kontinent auf schwachen (wackligen) Beinen
Ein Kontinent wankt
Ein Kontinent vor dem Kollaps
Ein Kontinent vor der Zerreißprobe
Genug jetzt...
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 51 mins (2004-10-09 08:53:31 GMT)
--------------------------------------------------
Danke für die Zusatzinfo.
Dann möchte ich noch \"anfällig\" und \"zerbrechlich\" vorschlagen.
\"Zerbrechlich\" passt sogar sehr gut.
Und noch ein paar, falls es als Slogan oder in einer Überschrift verwendet wird:
Ein Kontinent wackelt
Ein Kontinent auf schwachen (wackligen) Beinen
Ein Kontinent wankt
Ein Kontinent vor dem Kollaps
Ein Kontinent vor der Zerreißprobe
Genug jetzt...
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 51 mins (2004-10-09 08:53:31 GMT)
--------------------------------------------------
Danke für die Zusatzinfo.
Dann möchte ich noch \"anfällig\" und \"zerbrechlich\" vorschlagen.
\"Zerbrechlich\" passt sogar sehr gut.
Peer comment(s):
agree |
Sabine Wulf
: habe auch an "schwach" gedacht, im Sinne von politisch nicht gefestigt! Übergangsregierg. z. B.
5 mins
|
ja, noch eine Möglichkeit. Das ist das Schöne am Übersetzen. Ohne Kontext geht meist nix!
|
+2
5 hrs
empfindlich, verletzlich
Ein Kontinent (und das eigentlich gemeinte Ökosystem) kann empfindlich sein, verletzlich,
So etwas massives wie ein Kontinent ist für mich nicht zerbrechlich. Bei zerbrechlich denke ich zuerst an eine mechanische Verletzung. Alaska, Ölbohren, Kontinent bricht an den Löcher auseinander. Das wäre für mich zerbrechlich.
Vielleicht bin ich auch zu pingelig, aber ich habe gerade eine Kochsendung (aus dem Britischen) gesehen, wo der junge Koch dann gerade wieder Sachen von sich gab, die kein Muttersprachler so sagen würde. Sowas ist immer hilfreich zu sehen, erinnert es mich doch daran, dass man es sich beim Übersetzen nicht zu einfach machen darf.
So etwas massives wie ein Kontinent ist für mich nicht zerbrechlich. Bei zerbrechlich denke ich zuerst an eine mechanische Verletzung. Alaska, Ölbohren, Kontinent bricht an den Löcher auseinander. Das wäre für mich zerbrechlich.
Vielleicht bin ich auch zu pingelig, aber ich habe gerade eine Kochsendung (aus dem Britischen) gesehen, wo der junge Koch dann gerade wieder Sachen von sich gab, die kein Muttersprachler so sagen würde. Sowas ist immer hilfreich zu sehen, erinnert es mich doch daran, dass man es sich beim Übersetzen nicht zu einfach machen darf.
Peer comment(s):
neutral |
Aniello Scognamiglio (X)
: ahh, da ist er ja wieder;-) OK, "empfindlich" einverstanden, "verletztlich" nicht einverstanden, das assoziiere ich wiederum eher mit Menschen. Nicht umsonst habe ich den ganzen Satz angefordert, dann finden wir garantiert den besten Term:-)) Ciao!
2 mins
|
Ja, und bei der Gelegenheit vielleicht auch noch, ob es sich um den Jahresabschlussbericht einer NGO oder einen Naturfilm handelt :-)
|
|
agree |
shineda
: empfindlich müsste aber klappen und gibt ziemlich genau wieder was gemeint ist
38 mins
|
agree |
Robert Schlarb
: denn es handelt sich offensichtlich um den Stilmittel der Personifizierung; wer kennt noch "Fragile" von Sting?
6 hrs
|
15 hrs
der anfälligste Kontinent
das schon erwähnte "bedroht" gefällt mir sonst auch ganz gut
Peer comment(s):
neutral |
Robert M Maier
: da müsste man dann aber doch sagen, wofür anfällig, odr?
1 day 20 hrs
|
23 hrs
ein Kontinent, der unseren ganzen Schutz verdient
Antarctica is the world's most hostile and fragile kontinent.
Die Schwierigekeit bei dieser Übersetzung besteht u. a. darin, dass es sich bei den englischen Adjektiven nicht um Antonyme handelt:
"hostile"-abweisend hätte als logischen Gegensatz "open,inviting"-einladend
Dasselbe gilt für das -gewissermaßen erwartete- Gegensatzpaar "strong // fragile"
"Die Antarktis- abweisend und einladend zugleich" würde z.B. sehr hübsch klingen > ist aber leider nicht gefragt.
Oder "Die Antarktis- stark und zerbrechlich"> leider auch nicht gefragt
Vielleicht muss man mal die Perspektive wechseln und sich fragen, was man denn mit einem Kontinent macht, der verletzlich ist? Man muss ihn schützen.
"Die Antarktis, der abweisendste und zugleich schützenswerteste Kontinent"
oder "Die Antarktis - ein ein abweisender Kontinent, der unseren ganzen Schutz benötigt (oder verdient)!"
Die Antarktis - ein Kontinent, der abweisend und einladendDie Antarktis-
--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs 27 mins (2004-10-10 04:29:33 GMT)
--------------------------------------------------
die letzte Zeile bitte gnädig ignorieren, keine Ahnung wie das passiert ist
Die Schwierigekeit bei dieser Übersetzung besteht u. a. darin, dass es sich bei den englischen Adjektiven nicht um Antonyme handelt:
"hostile"-abweisend hätte als logischen Gegensatz "open,inviting"-einladend
Dasselbe gilt für das -gewissermaßen erwartete- Gegensatzpaar "strong // fragile"
"Die Antarktis- abweisend und einladend zugleich" würde z.B. sehr hübsch klingen > ist aber leider nicht gefragt.
Oder "Die Antarktis- stark und zerbrechlich"> leider auch nicht gefragt
Vielleicht muss man mal die Perspektive wechseln und sich fragen, was man denn mit einem Kontinent macht, der verletzlich ist? Man muss ihn schützen.
"Die Antarktis, der abweisendste und zugleich schützenswerteste Kontinent"
oder "Die Antarktis - ein ein abweisender Kontinent, der unseren ganzen Schutz benötigt (oder verdient)!"
Die Antarktis - ein Kontinent, der abweisend und einladendDie Antarktis-
--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs 27 mins (2004-10-10 04:29:33 GMT)
--------------------------------------------------
die letzte Zeile bitte gnädig ignorieren, keine Ahnung wie das passiert ist
2 days 12 hrs
der lebensfeindlichste und zugleich schutzbedürftigste Kontinent
...muß doch auch noch meine tupennyworth o'wisdom dazutun...
Discussion
"fragile" ist klar auf �kologie, umwelt, �kosystem gem�nzt auch wenn es in dem satz nicht erw�nht ist.
finde somit die l�sung mit dem "gef�hrdet" gut.
und das problem ist auhc noch, dass dieses bild nochmal aufgegriffen wird.
The conference came to a close with a small certainty and a large hope. The certainty is the prohibition.... The hope that it may be only...
somit ist die �bersetzung "kleine unsicherheiten" ungl�cklich, wegen bem anschluss des n�chsten satzes.