Feb 16, 2013 10:40
12 yrs ago
1 viewer *
English term

to corrupt or undermine regulation

English to German Bus/Financial Government / Politics
Europe has failed to learn the lessons from environmental and health disasters like Chernobyl, leaded petrol, and DDT insecticides, and is now ignoring warnings about bee deaths, GM food, and nanotechnology, according to an 800-page report by the European Environment Agency. Thousands of lives could have been saved and extensive damage to ecosystems avoided if the "precautionary principle" had been applied on the basis of early warnings, say the authors of the peer-reviewed 2013 Late Lessons from Early warnings report. They accuse industry of working ***to corrupt or undermine regulation*** by spinning and manipulating research and applying pressure on governments for financial benefit.


Wie würdet ihr das formulieren?

Discussion

Horst Huber (X) Feb 19, 2013:
Mit "regulation" ist das System der Regulierung gemeint. Als Ganzes kann man es korrumpieren (etwa durch Bestechung) oder unterminieren (unwirksam machen).
Olaf Reibedanz (asker) Feb 16, 2013:
Danke euch allen! Hier mein neuer Zwischenstand (mit leichter Umstellung des Satzes):

Die Studie beschreibt, wie die Industrie Forschungsergebnisse manipuliert und Regierungen unter Druck setzt, um regulatorische Standards auszuhöhlen und finanzielle Vorteile zu erlangen.

Proposed translations

+1
22 mins
Selected

(diesbezügliche) Regelungen zu verwässern und auszuhöhlen

das ist eine sehr freie Übersetzung, aber ich meine, sie trifft den Sinn. Wie "korrumpiert" man eine Bestimmung? Nun, man sorgt dafür, dass sie so unscharf/unklar wird, dass sie ad infinitum dehnbar wird. Man "verwässert" sie also.

Am Rande: Es ist mir nicht entgangen, dass "regulation" hier im Singular steht. Im Deutschen macht sich sprachlich allerdings der Plural besser.
Peer comment(s):

agree Claus Sprick : undermine hier evtl. auch *unterlaufen*, z.B. durch manipulierte Forschungsergebnisse ?
8 mins
Danke, Und: Ja, Du hast recht mit "unterlaufen", genau davon ist ja im Anschluß die Rede. Nur: Der Satzteil bezieht sich auf die "Schaffung" der Regelungen. Auf dieser Ebene werden sie mit zwh Daten ausgehöhlt. Danach wd sie unterlaufen.
neutral Sebastian Witte : Ich denke, es geht hier um aufsichtsbehördliche Regulierung - ich kann mich natürlich irren, bin aber doch einer der wenigen EN>DE Ubersetzer, die die englische Sprache AKTIV beherrschen (was mal gesagt werden musste)
41 mins
Klar geht es um aufsichtsbehördliche Regelungen - und darum, wie man diese beeinflusst (Lobbyistentum)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke euch allen! "Verwässern" und "aushöhlen" gefällt mir gut. Hier meine finale Fassung: Die Studie beschreibt, wie die Industrie Forschungsergebnisse manipuliert und Regierungen unter Druck setzt, um regulatorische Standards auszuhöhlen und finanzielle Vorteile zu erlangen."
46 mins

die Vorschriften zu korrumpieren und zu unterminieren/unterwandern

Another option.
Something went wrong...
+1
59 mins

ihre Regulierung zu entwerten oder zu untergraben

Ich nehme die Einzahl "regulation" ernst und meine, es geht hier nicht um Vorschriften, sondern darum, dass sich die Industrie der Überwachung zu entziehen trachtet.
Peer comment(s):

agree Sebastian Witte : geht zumindest gedanklich in die richtige Richtung, wenn auch sprachlich (noch) unrund
8 mins
Geht sicher schöner! Mir war es hauptsächlich um das Einzahl/Mehrzahl-Missverständnis zu tun.
Something went wrong...
+1
5 hrs

... Regulierung zu hintertreiben und zu unterminieren

.... und noch einen Vorschlag
Peer comment(s):

agree Michael Eulenhaupt : es ist aber ein "oder": also zu hintertreiben oder zu unterminieren, wobei, wenn ich es richtig sehe, ersteres schon auf das Vorhaben der Regulierung, zweiteres auf die Regulierung selbst abzielt.
18 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search