Feb 4, 2010 09:51
15 yrs ago
2 viewers *
English term
public spirit
English to German
Social Sciences
History
The author believes that people’s religion is irrelevant and sees the country’s decadent public spirit as a question of politics and government. In other words, he implicitly states that the Jewish question is a question of religion and is created by those who maintain it has relevance.
Hier ist mein Versuch einer Übersetzung des ersten Satzes: Der Autor vertritt der Ansicht, dass es belanglos ist, ob und welche Religion Menschen haben und sieht den im Verfall begriffenen Gemeinsinn des Landes als eine Frage von Politik und Regierung.
Ich bin mir aber nicht sicher, ob ich den Sinn der Aussage wirklich getoffen habe.
Hier ist mein Versuch einer Übersetzung des ersten Satzes: Der Autor vertritt der Ansicht, dass es belanglos ist, ob und welche Religion Menschen haben und sieht den im Verfall begriffenen Gemeinsinn des Landes als eine Frage von Politik und Regierung.
Ich bin mir aber nicht sicher, ob ich den Sinn der Aussage wirklich getoffen habe.
Proposed translations
(German)
3 +3 | siehe unten |
ukaiser (X)
![]() |
4 | Gemeingeist |
Michél Dallaserra
![]() |
3 +1 | Bürgersinn |
Leonhard Schmeiser
![]() |
3 | Gemeinschaftssinn |
Sabine Wulf
![]() |
3 | Zeitgeist |
mrmp
![]() |
3 | öffentliche Meinung |
mrmp
![]() |
3 -1 | gesellschaftliches Bewusstsein |
Alexander Ryshow
![]() |
Proposed translations
+3
32 mins
Selected
siehe unten
nur "Dekadenz" weil dekadenter Gemeinsinn nicht passt, oder eben wie oben beschrieben was mit Niedergang oder Schwinden oder deine Lösung evtl. ohne das "im ... begriffen"
Peer comment(s):
agree |
seehand
2 hrs
|
merci!
|
|
agree |
Alexandra Reuer
: Sehe ich auch so!
21 hrs
|
Danke!
|
|
agree |
Thayenga
: Denke ich auch. :)
23 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Vielen Dank für die ausführliche und erhellende Diskussion. "
-1
3 mins
gesellschaftliches Bewusstsein
Peer comment(s):
disagree |
ukaiser (X)
: nein, darum geht es hier bestimmt nicht
1 min
|
13 mins
Gemeingeist
ODER "Bürgersinn" - im Sinne der selbstlosen Haltung des Einzelnen zum Zwecke des Gemeinwohls wären an dieser Stelle treffende Übersetzungen.
--------------------------------------------------
Note added at 17 Min. (2010-02-04 10:08:27 GMT)
--------------------------------------------------
Der Autor hält die Religionszugehörigkeit des Einzelnen für irrelevant und betrachtet den schwindenden Gemeingeist im Lande als eine Frage der Politik und der Regierung.
--------------------------------------------------
Note added at 17 Min. (2010-02-04 10:08:27 GMT)
--------------------------------------------------
Der Autor hält die Religionszugehörigkeit des Einzelnen für irrelevant und betrachtet den schwindenden Gemeingeist im Lande als eine Frage der Politik und der Regierung.
19 mins
Gemeinschaftssinn
Seiner Ansicht nach sollte die Frage eines im Verfall begriffenen Gemeinschaftssinns (der sich hier auf religiöse Gruppierungen bezieht) von Politik und Regierung beantwortet werden (die sich eben um die Menschen kümmern sollen anstelle von Religionen).
+1
43 mins
Bürgersinn
... zeigt vielleicht besser, wes Geistes Kind der Autor ist. Ansonsten gefällt mir "Gemeinsinn" gut.
Peer comment(s):
agree |
Annett Kottek (X)
: 'Gemeinsinn' find ich gut.
4 hrs
|
Danke, Annett!
|
1 hr
Zeitgeist
Für den Fall dass sich jemand daran stört, dass spirit und opinion auch in public spirit nicht gleichzusetzen sind (er hat ja recht, aber kommt es hier mit dekadent nicht auf dasgleiche heraus), hier noch der Vorschlag "Zeitgeist", es waren "Zeiten" mit solch öffentlich (politisch offiziell) geförderten und ausgenutzten dekadenten Tendenzen vielerorts.
1 hr
öffentliche Meinung
Die "öffentliche Meinung" ist es doch gewöhnlich, die von Politik und Regierung (inklusive der abhängigen Presse) manipuliert wird. Mich wundert's dass dieser Vorschlag noch nicht kam, mal sehen was dagegen spricht. Ist das vielleicht zu abgedroschen ?
--------------------------------------------------
Note added at 6 days (2010-02-10 13:45:23 GMT)
--------------------------------------------------
hier vielleicht besser: (dekadente ) öffentliche Gesinnung ?!
--------------------------------------------------
Note added at 6 days (2010-02-10 13:45:23 GMT)
--------------------------------------------------
hier vielleicht besser: (dekadente ) öffentliche Gesinnung ?!
Peer comment(s):
neutral |
Annett Kottek (X)
: Ich versteh's eher als 'Gemeinsinn': Verständnis u. Einsatzbereitschaft für die Allgemeinheit (Duden). // Und ich dachte das Schwinden des Gemeinsinns ist schon deprimierend, besonders wo die Kluft zwischen Arm u. Reich nur größer wird. ;-)
3 hrs
|
in der Negation (Dekadenz, Verfall, Niedergang, Schwinden, ...) passt Gemeinsinn m.E. sehr schlecht, sonst sicherlich; vgl. auch die Kommentare der anderen zu den anderen Antworten. Da ist schlimmeres passiert als das Schwinden (etc.) des Gemeinsinns !
|
Discussion
Was ich nicht gut fände, ist, wenn die Verwendung der "laschen", von mir kritisierten Übersetzungen dazu führten, dass decadent public spirit hier verwechselt würde mit schwindender Bereitschaft zu sozialem Engagement. Es war m.E. eine Zeit wachsenden sozialen Engagements, auch notgedrungen, aber eben auch der politischen Perversion desselben. Und da fällt mir wohl die hier passendste Übersetzung ein: "öffentliche Gesinnung", merkwürdig dass ich nicht früher darauf gekommen bin.
Übrigens, Uwe, anscheinend hast Du mich vorübergehend mit kriddl verwechselt ?
oder um sich greifende/zunehmende Dekadenz (und auf den Gemeinschaftssinn dann verzichten)