This question was closed without grading. Reason: Other
Feb 18, 2013 10:20
11 yrs ago
English term

a man work for what he gets.

English to Italian Science Idioms / Maxims / Sayings formazione della futura comunità scientifica
Si tratta di una lettera a Roosevelt scritta nel 1945 dal direttore dell'Ufficio per lo sviluppo scientifico USA, sulla politica scientifica da adottare dopo la guerra. Si sta parlando di come formare il personale scientifico del futuro, la frase intera é:

By proceeding from point to point and taking stock on the way, by giving further opportunity to those who show themselves worthy of further opportunity, by giving the most opportunity to those who show themselves continually developing - this is the way we propose. This is the American way: a man work for what he gets."a man work for what he gets.

Discussion

James (Jim) Davis Feb 18, 2013:
The English must be a typo it would seem from Lucia's post that the word "let" is clearly missing.
budu (asker) Feb 18, 2013:
Grazie a tutti, ma a nessuno viene in mente il corrispondente modo di dire in italiano?
Giuseppe Bellone Feb 18, 2013:
Certo Lucia così è un'altra cosa e si capisce perfettamente che "work " è l'infinito che è retto da LET! Come dici bene, basta tagliare via la frase dal suo contesto o anche solo da poche parole in più e si è persi... purtroppo. E poi mettiamoci anche il momento storico, e tutto il resto... tutto aiuta ma se non c'è diventa dura! :))
LuciaC Feb 18, 2013:
Il link che ho indicato spiega anche il contesto e la frase stessa: a lungo termine, al governo costa meno fornire il lavoro che versare un'indennità di disoccupazione.
Come sempre, conviene cercare le fonti e capire il contesto storico prima di tradurre.
LuciaC Feb 18, 2013:
Citazione: to let a man work ecc. Pare che la frase sia del 1934 (prime righe del link): http://news.google.com/newspapers?nid=1338&dat=19340413&id=g...
budu (asker) Feb 18, 2013:
mi chiedevo però se esiste un modo di dire italiano analogo all'inglese....
budu (asker) Feb 18, 2013:
that's true, there is no s: strange thing...
James (Jim) Davis Feb 18, 2013:
Are you sure there is no "s" on the end of "work". Without it, it sounds like Jamaican slang.

Proposed translations

38 mins

un uomo lavorerà per i benefici che otterrà

Declined
Io capisco la frase in questo senso. Dal momento che si sta parlando di ricompensare i lavoratori meritevoli, io credo che stia dicendo che una persona lavorerà con lo sguardo rivolto verso i benefici che potrebbe ottenere per un lavoro ben svolto.
Something went wrong...
48 mins

Un uomo lavorerà per quello che ottiene.

Declined
Another option is:

Un uomo lavorerà per quello che ottiene.
Something went wrong...
56 mins

(nella vita) per ottenere qualcosa bisogna lottare

Declined
yeah mah mon! A mon work for what a mon have, dig? Thass what I feels 'bout that persnly, yo! Jess like Rooooosevelt, huh?
Something went wrong...
1 hr

Si lavora/Un uomo lavora in cambio di qualcosa

Declined
Un'altra proposta :)

--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2013-02-18 12:12:07 GMT)
--------------------------------------------------

A me piace di più la forma più personale "Un uomo lavora...", ma forse è più orecchiabile "Si lavora..."
Something went wrong...
4 hrs

Far sì che l’uomo lavori per ottenere quello che ha.

Declined
Cambiando leggermente, sulla base dei vostri commenti, e dei riferimenti dati.
o anche:
Far sì che quello che l’uomo ottiene, sia il risultato del suo lavoro.
Something went wrong...
41 days

Il lavoro di un uomo si vede da ciò che possiede

Declined
Credo che qui ci si riferisca più ai risultati ottenuti in base al lavoro che si svlge che al lavoro stesso.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search