Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
as valid from time to time
Italian translation:
in uso di volta in volta
- The asker opted for community grading. The question was closed on 2013-09-30 11:54:21 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Sep 27, 2013 08:16
11 yrs ago
12 viewers *
English term
as valid from time to time
English to Italian
Law/Patents
Law: Contract(s)
accordo concessione licenza
Customer may use the XXX’s basic version as valid from time to time.
Mi aiutate a rendere bene questa frase in italiano?
Grazie mille
Mi aiutate a rendere bene questa frase in italiano?
Grazie mille
Proposed translations
(Italian)
Proposed translations
+3
33 mins
Selected
in uso di volta in volta
.
--------------------------------------------------
Note added at 34 min (2013-09-27 08:50:38 GMT)
--------------------------------------------------
operante di volta in volta ..
--------------------------------------------------
Note added at 34 min (2013-09-27 08:51:20 GMT)
--------------------------------------------------
la versione corrente in uso di volta in volta..
--------------------------------------------------
Note added at 34 min (2013-09-27 08:50:38 GMT)
--------------------------------------------------
operante di volta in volta ..
--------------------------------------------------
Note added at 34 min (2013-09-27 08:51:20 GMT)
--------------------------------------------------
la versione corrente in uso di volta in volta..
Peer comment(s):
agree |
Sebastiano Massimo Barbagallo
: (Disclaimer: questo non significa che la mia mi piace di meno) :-)
3 hrs
|
giusto per puntualizzare :-D :-D
|
|
agree |
Ashish (HIN,ENG) Nadia (ITA)
3 hrs
|
grazie!
|
|
agree |
Mariagrazia Centanni
10 hrs
|
grazie Mariagrazia!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
13 mins
occassionalmente come versione valida
"Occasionalmente, l'utente potrà utilizzare la versione di base di XXX come versione valida".
+2
10 mins
valido periodicamente/di volta in volta
In questo ambito "from time to time" è reso in questo modo.
--------------------------------------------------
Note added at 32 min (2013-09-27 08:48:39 GMT)
--------------------------------------------------
di volta in volta,
from time to time
http://www.sapere.it/sapere/dizionari/traduzioni/Italiano-In...
di volta in volta,
from time to time
http://www.proz.com/kudoz/italian_to_english/finance_general...
--------------------------------------------------
Note added at 32 min (2013-09-27 08:48:39 GMT)
--------------------------------------------------
di volta in volta,
from time to time
http://www.sapere.it/sapere/dizionari/traduzioni/Italiano-In...
di volta in volta,
from time to time
http://www.proz.com/kudoz/italian_to_english/finance_general...
Peer comment(s):
agree |
Marilina Vanuzzi
: versione di base valida di volta in volta (oppure nel corso del tempo)
19 mins
|
Grazie Marilina.
|
|
agree |
Ashish (HIN,ENG) Nadia (ITA)
4 hrs
|
Grazie
|
+2
21 mins
[la versione] valida in quel momento
ossia quella in vigore in quel dato momento (potrà cambiare col tempo)
--------------------------------------------------
Note added at 36 mins (2013-09-27 08:53:07 GMT)
--------------------------------------------------
esempi simili:
Termini di servizio di Google Chrome
www.google.com/intl/it/chrome/.../eula_text.html
La verifica verrà effettuata in conformità con la procedura di Adobe valida in quel momento
Responsabilità
www.austrex.at/Responsabilita.3.0.html?&L=3
Il visitatore è di volta in volta vincolato alla versione valida in quel momento.
www.finanzaonline.com/.../1407397-promozioni-we...
... sempre in primo piano, a caratteri cubitali, l'offerta valida in quel momento ?
Peer comment(s):
agree |
Giovanna Alessandra Meloni
: credo che il senso sia questo, anche se, come fatto notare nella discussione, servirebbe più contesto
44 mins
|
grazie :)
|
|
agree |
Danila Moro
2 hrs
|
grazie Danila!
|
+2
1 hr
correntemente in uso
la versione base "correntemente in uso".
Sarà una mia idiosincrasia ingiustificata, ma se non si parla di tariffe, di biglietti ferroviari o di contratti, preferisco "in uso" a "valida" o "in vigore".
Sarà una mia idiosincrasia ingiustificata, ma se non si parla di tariffe, di biglietti ferroviari o di contratti, preferisco "in uso" a "valida" o "in vigore".
Peer comment(s):
agree |
monica.m
1 hr
|
(ho un po' scopiazzato qua e là, ma in effetti non è malvagia) :-)
|
|
agree |
Danila Moro
1 hr
|
Grazie (anche se non mi hai dato l'esclusiva...) :-)
|
Discussion
2) i sensori intelligenti
3) motopale trifase rotanti con marmitta catalettica
Per me è chiaramente la n. 3).