Glossary entry

English term or phrase:

as valid from time to time

Italian translation:

in uso di volta in volta

    The asker opted for community grading. The question was closed on 2013-09-30 11:54:21 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Sep 27, 2013 08:16
11 yrs ago
12 viewers *
English term

as valid from time to time

English to Italian Law/Patents Law: Contract(s) accordo concessione licenza
Customer may use the XXX’s basic version as valid from time to time.

Mi aiutate a rendere bene questa frase in italiano?
Grazie mille

Discussion

Si accettano scommesse: 1) le squadre di raccolta
2) i sensori intelligenti
3) motopale trifase rotanti con marmitta catalettica

Per me è chiaramente la n. 3).
elisa vestri (asker) Sep 27, 2013:
monitoraggio online dei contenitori dei rifiuti e di ottimizzazione avanzata del tragitto di raccolta, pensato per le squadre di raccolta dei rifiuti gestite dalle amministrazioni locali o da società private; procedimento di raccolta, che grazie all’uso di sensori intelligenti, oltre che di un sistema avanzato di pianificazione e di calcolo del percorso, rende possibile il monitoraggio dei rifiuti.
Prodotti 2) Di quali prodotti si tratta esattamente? La menzione della raccolta differenziata non chiarisce la natura dei prodotti. Non credo, ad esempio, che si tratti di autocarri per il trasporto, perché in questo caso non sarebbe molto logico parlare di "versione valida". Ecco perché, come hanno giustamente osservato i colleghi, non è mai sufficiente ripetere che fornire più contesto è indispensabile, oltre che essere nell'interesse del richiedente.
Prodotti Sì, ma cosa si intende per "prodotti relativi alla raccolta differenziata"?
Mi sa allora che non avevo tutti i torti... :-)
elisa vestri (asker) Sep 27, 2013:
Grazie per la richiesta di precisazione: si tratta di un contratto in cui si concede in uso la licenza di prodotti relativi alla raccolta differenziata dei rifiuti e nel contesto si sta parlando delle versioni dl prodotto che il cliente può utilizzare. Elisa
ottima considerazione E' che, se si parlasse ad esempio di un programma informatico (cosa che possiamo solo ipotizzare), avrei qualche difficoltà (o forse qualche scrupolo eccessivo?) a usare termini quale "versione valida" o "versione in vigore". Sarà perché sono abituato a vedere tali termini riferiti piuttosto ai contratti? :-) Viceversa, "in uso" mi sembra molto più adatto.
Françoise Vogel Sep 27, 2013:
a prima vista, l'ho considerato come l'equivalente di "in vigore", "in uso"
Un po' più di contesto... ...non avrebbe guastato. Ho infatti il vaghissimo sospetto che "valida" possa non essere la traduzione ideale, sospetto che estenderei ad onor del vero allo stesso aggettivo "valid" del testo sorgente...

Proposed translations

+3
33 mins
Selected

in uso di volta in volta

.

--------------------------------------------------
Note added at 34 min (2013-09-27 08:50:38 GMT)
--------------------------------------------------

operante di volta in volta ..

--------------------------------------------------
Note added at 34 min (2013-09-27 08:51:20 GMT)
--------------------------------------------------

la versione corrente in uso di volta in volta..
Peer comment(s):

agree Sebastiano Massimo Barbagallo : (Disclaimer: questo non significa che la mia mi piace di meno) :-)
3 hrs
giusto per puntualizzare :-D :-D
agree Ashish (HIN,ENG) Nadia (ITA)
3 hrs
grazie!
agree Mariagrazia Centanni
10 hrs
grazie Mariagrazia!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
13 mins

occassionalmente come versione valida

"Occasionalmente, l'utente potrà utilizzare la versione di base di XXX come versione valida".
Peer comment(s):

agree Davide Santori
3 hrs
Grazie Davide
Something went wrong...
+2
10 mins

valido periodicamente/di volta in volta

In questo ambito "from time to time" è reso in questo modo.

--------------------------------------------------
Note added at 32 min (2013-09-27 08:48:39 GMT)
--------------------------------------------------

di volta in volta,
from time to time
http://www.sapere.it/sapere/dizionari/traduzioni/Italiano-In...

di volta in volta,
from time to time
http://www.proz.com/kudoz/italian_to_english/finance_general...

Peer comment(s):

agree Marilina Vanuzzi : versione di base valida di volta in volta (oppure nel corso del tempo)
19 mins
Grazie Marilina.
agree Ashish (HIN,ENG) Nadia (ITA)
4 hrs
Grazie
Something went wrong...
+2
21 mins

[la versione] valida in quel momento


ossia quella in vigore in quel dato momento (potrà cambiare col tempo)

--------------------------------------------------
Note added at 36 mins (2013-09-27 08:53:07 GMT)
--------------------------------------------------

esempi simili:

Termini di servizio di Google Chrome
www.google.com/intl/it/chrome/.../eula_text.html
La verifica verrà effettuata in conformità con la procedura di Adobe valida in quel momento

Responsabilità
www.austrex.at/Responsabilita.3.0.html?&L=3
Il visitatore è di volta in volta vincolato alla versione valida in quel momento.

www.finanzaonline.com/.../1407397-promozioni-we...
... sempre in primo piano, a caratteri cubitali, l'offerta valida in quel momento ?
Peer comment(s):

agree Giovanna Alessandra Meloni : credo che il senso sia questo, anche se, come fatto notare nella discussione, servirebbe più contesto
44 mins
grazie :)
agree Danila Moro
2 hrs
grazie Danila!
Something went wrong...
+2
1 hr

correntemente in uso

la versione base "correntemente in uso".

Sarà una mia idiosincrasia ingiustificata, ma se non si parla di tariffe, di biglietti ferroviari o di contratti, preferisco "in uso" a "valida" o "in vigore".
Peer comment(s):

agree monica.m
1 hr
(ho un po' scopiazzato qua e là, ma in effetti non è malvagia) :-)
agree Danila Moro
1 hr
Grazie (anche se non mi hai dato l'esclusiva...) :-)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search