Glossary entry

English term or phrase:

frase contorta

Italian translation:

vedi sotto

Added to glossary by Laura Galli Mari
Apr 22, 2002 07:49
22 yrs ago
2 viewers *
English term

frase contorta

English to Italian Marketing
Non so se sono io che non la capisco, o se ci manca qualche cosa.
We were one of the driving forces of he organization of xxx, and a major benefit as a company that we saw in forming this fair, apart from the usual very strong focus on trade partner relationship, was the additional opportunity that was given us to really get our message strong and loud to consumer and get in full front of them.

Proposed translations

+1
11 mins
Selected

vedi sotto

"siamo stati fra i promotori dell'organizzazione di XXX e uno dei maggiori vantaggi che ne abbiamo tratto, come azienda, oltre alla consueta attenzione ai rapporti con i partner commerciali, è stata la possibilità di far giungere il nostro messaggio forte e charo agli utenti finali, presentandoci a loro direttamente".
NON E' UNA TRADUZIONE, solo una bozza per farti intendere il senso.
Ma non è per caso un testo italiano tradotto,a spanne, in inglese?
buon lavoro
laura gm
Peer comment(s):

agree laura_c : perfetto e chiaro!
23 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie mille!"
8 mins

v.sotto

Ciao,

ciò che mi lascia perplessa è "of he organization" (direi "the"). Poi "a major benefit" soggetto di "was an additional opportunity".

"As a company" il maggior benefico (per inciso "come società / a livello di società ") osservato.....

Estrpolato l'inciso, direi che la frase è chiara.

Giuliana

--------------------------------------------------
Note added at 2002-04-22 07:59:01 (GMT)
--------------------------------------------------

\"beneficio\" (vantaggio) ovviamente, mi sono mangiata una \"i\"...
Something went wrong...
16 mins

vedi sotto

Eravamo una delle forze motrici dell'organizzazione di xxx e il più grande vantaggio che, come società, abbiamo visto nell'organizzare tale fiera, a parte il solito rafforzamento delle relazioni commerciali con i soci, è stata l'ulteriore possibilità che ci veniva offerta di far pervenire il nostro messaggio forte e chiaro ai consumatori e di potervi far fronte.




Non sono sicurissima solo dell'ultimissima parte e presumo che, dove scrivi "he organization", intendi "the organization".
Spero di esserti di aiuto
Something went wrong...
17 mins

v. avanti

Eravamo tra gli organizzatori più attivi di XXX e accanto alla notevole attenzione per il partner commerciale, uno dei principali vantaggi offerti dall'organizzazione della fiera era l'opportunità che ci veniva offerta di divulgare il nostro messaggio in modo forte e chiaro tra i consumatori e assumere una posizione di rilievo ai loro occhi.
Something went wrong...
+8
19 mins

A contorted phrase, indeed....

This is double-dutch English.Either a machine translation or a bad translation from something else.
The sense of the phrase in MY English should be something like this:
\\\"We were one of the driving forces behind xxx\\\'s organisation and the fair was identified as a major benefit for the company; in addition to the strong focus on trade partner relationships, it gave us the opportunity to really get in front of consumers and project our message across loud and strong.\\\"

At least this makes sense

Ciao

Alison

--------------------------------------------------
Note added at 2002-04-22 08:15:06 (GMT)
--------------------------------------------------

Babi - If the rest of the text is as bad as this - I would suggest you get in touch with your Client/Agency and tell them that you are working from a \"bad\" original.

Ciao

Alison
Peer comment(s):

agree valeobe
1 hr
agree CLS Lexi-tech
2 hrs
agree gmel117608
2 hrs
agree Vittorio Felaco
5 hrs
agree Nicola (Mr.) Nobili
7 hrs
agree Silvia Currò
12 hrs
agree ogdc
13 hrs
agree Maria Elena Tondi
5 days
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search