English term
on the run of the house
le camere verranno assegnate run of the house, significa che la tipologia di camera si conoscerà solo in loco?
spiegazione in inglese | Cecilia Lunati (X) |
Aug 26, 2009 12:36: Carla Sordina changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"
PRO (3): Claudia Carroccetto, Maria Rosa Fontana, Carla Sordina
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
in formula "run of the house" (cioè secondo la tipologia disponibile al momento).
Un esempio:
La sistemazione prevista è “run of the house” (ossia la tipologia disponibile al momento)
http://www.teorematour.it/fileadmin/cataloghi/America 2007-f...
a prezzo netto/base
run of the house. See rack rate."
http://www.hometravelagency.com/dictionary/run-of-the-house....
"Define Rack Rate
rack rate. The price a hotel charges for a room before any discount has been taken into account. The published rate for a room, sometimes set artificially high and used to calculate a variety of discounts. See also run of the house, walk-up rate."
http://www.hometravelagency.com/dictionary/rack-rate.html
Credo che in italiano possa essere reso con "a prezzo netto/base", cioè senza aumenti o sconti.
agree |
Oscar Romagnone
18 mins
|
Grazie Oscar! :)
|
|
agree |
Giuseppe Bellone
: Credo meglio " prezzo base" perchè dicendo "netto " potrebbe far pensare che è quello soltanto e non negoziabile. A mio parere. :)
1 hr
|
Grazie Beppe! :)
|
a seconda della disponibilità
Reference comments
spiegazione in inglese
se può esserti utile :D
http://wiki.answers.com/Q/What_does_run_of_the_house_mean_when_making_a_hotel_reservation
Something went wrong...