Glossary entry

English term or phrase:

get massacred

Russian translation:

попасть под раздачу

Added to glossary by Dmitry Murzakov
Sep 2, 2013 05:58
11 yrs ago
English term

get massacred

English to Russian Bus/Financial Business/Commerce (general)
Доброе утро!

Если кто в курсе последних новостей (это, я думаю, здесь тоже пригодится), помогите понять, что автор имел здесь ввиду -

The Fed’s taper “may not be smooth,” explained Charles Bean, Bank of England deputy governor for monetary policy, at the central-banker shindig in Jackson Hole, Wyoming, over the weekend. He was referring to the currencies, bonds, and stocks of emerging-market economies such as Brazil, Indonesia, and India that have GOTTEN MASSACRED.

Спасибо!

Discussion

Ludmila Kare Sep 4, 2013:
Ответ из разряда "сам такой". Гениально. Особенно для переводчика.
Andrei Mazurin Sep 4, 2013:
:-) Вы дали себе исчерпывающую характеристику, уважаемая.
Ludmila Kare Sep 4, 2013:
Всё гораздо хуже,чем я думала. Не только отсутствие чувства языка, но и отсутствие чувства юмора.
Andrei Mazurin Sep 4, 2013:
Илья! Свой вариант я обосновал соответствующей ссылкой, содержащейся в ответе, поддержанном тремя коллегами. Привел значение словосочетания "попасть под раздачу", под которую мечтает попасть Ludmila Kare, трактуя слово "раздача" буквально, т.е. с точностью до наоборот в сравнении с смыслом этого выражения.

P.S. Спасибо за наглядные образцы "культурной русской речи" ("Да усё шо угодно..." (далее по тексту), Илья. Улыбнулся.
Ilya Prishchepov Sep 4, 2013:
продолжение ...(short sell) ценные бумаги, которых у них просто нет. Когда всё рушится, они погашают свои задолженности за копейки. Это сейчас большая проблема и идет много судебных разбирательсть, но результата нет. Разница в том, что граждане и мелкая рыбешка должны погасить задолженности в случае проигрыша по short sell в течение от 2 недель до месяца, а "киты" --- никогда. Они ждут годами, и, естественно, выигрывают ВСЕ.
Касательно настоящего законченного и прощедшего -- извините, погорячился ))) Насчёт раздачи, идет, обычно, раздача п****лей, что "культурно" трактуется как раздача "пряников", как-то не вписывается в культурную русскую речь, и, тем более, в описание рыночных дел)))
Ilya Prishchepov Sep 4, 2013:
Андрей! Программа "Quantitative easing", переводимая по-разному, но, по сути, означающая печатание денег частной корпорацией Фед. Резерва и покупку на эти бумажки (или просто записи в учетном журнале) краткосрочных и долгосрочных обязательств государства. Эти деньги напрямую попадают потом в качестве кредитов спекулянтам на биржи, и те, в свою очередь, не стесняясь манипулируют ценами на ВСЕ. При увеличении поступления "дешевых" денег идет накачивание цен. При прекращении "халявы" нет чем поддерживать мыльные пузыри, и они лопаются. Просто уничтожается искусственно созданная стоимость, фиктивные деньги превращаются в воздух, и исчезают в ничто, откуда они и появились. Смотрите фильмы Майкла Мура и читайте Муллинза http://www.amazon.com/s/ref=nb_sb_noss?url=search-alias=aps&...
Происходит обвал, разгром и уничтожение накачанной, как воздушный шарик, стоимости акций, облигаций и валют. И цен на золото, серебро, нефть, базовые металлы. Мулинза можно найти и на интернете. Брокеров-шмокеров последний раз я слушал лет 8 назад. Биржи и брокеры зарабатывают на вале объема торгов, т.е. никогда не проигрывают. Киты умудряются продавать без обеспечения
Andrei Mazurin Sep 4, 2013:
@Ludmila Kare Ознакомьтесь, пожалуйста, с обещанными ссылками на тему, имеющую прямое отношение к материалу, который переводит аскер:

http://tradersroom.ru/avtorskie-obzory/fed-tapering-ne-segod...
https://www.facebook.com/KITFinanceBroker

Речь идет о решении ФРС США сократить объемы выкупа активов. Под have gotten massacred (как мы видим, present perfect, не путать с past perfect :-) Илья, это не синонимы!)) имеется в виду, что currencies, bonds, stocks перечисленных в оригинале стран как раз и попали под это самое сокращение (под раздачу, под нож и проч.) в рамках указанной программы Федрезерва. И не более того. Жаль, что Вы этого не понимаете, предпочитая "громить" все и вся.

P.S.
Katia Gygax Sep 2, 2013:
Может, все-таки обвалившиеся или обрушившиеся?

Proposed translations

+3
2 hrs
Selected

здесь: попасть под раздачу, см. ниже

Пример контекстуального словоупотребления:

Акции производителей удобрений попали под раздачу, но интересно, что падение было прогнозируемым. Например, Дойче заявил о возможном падении Урки на 20% ещё в конце апреля, снизив прогнозы по прибыли на 15%-17%. Снижение прогноза определялось падением цен на продукцию в Бразилии, а также недозагруженностью мощностей (75%) при отсутствии оживления спроса. В апреле же были подрезаны прогнозы по выработке в тоннах.
http://utmagazine.ru/market-pulse/1353-rossiyskiy-rynok-kali...

Значение словосочетания «попасть под раздачу» см.
http://russlov.com/bolshoy_slovar_russkih_pogovorok/page/pop...

Соответственно:

...Он имел ввиду попавшие (можно добавить: ,что называется,) под раздачу валюты, облигации и акции таких стран с формирующейся рыночной экономикой, как Бразилия, Индонезия и Индия.

Имхо, как и обычно.

--------------------------------------------------
Note added at 2 час (2013-09-02 08:47:43 GMT)
--------------------------------------------------

Сорри: имел в виду.
Peer comment(s):

agree danya : !
11 mins
Благодарю, коллега.
agree Dmitri Lyutenko : !!!
2 hrs
Спасибо, Дмитрий.
agree MariyaN (X)
5 hrs
Благодарю, Мария.
disagree Ludmila Kare : Неудачный вариант;и всё предложение совершенно неудобоваримое. Хотя... "попавшие под раздачу валюты" неплохо звучит. Вот бы попасть...
1 day 3 hrs
М-да... :-) Пара ссылок, имеющих целью помочь Вам понять, о чем идет речь в оригинале, приведена в дискуссии. Если Вы мечтаете "попасть под раздачу", значит, значение сего выражения для Вас остается, увы, тайной.
agree Mikhail Korolev
2 days 10 hrs
Благодарю, коллега.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Спасибо, Андрей!"
11 mins

обвал

обвал рынков ряда развивающихся экономик, таких как...
Something went wrong...
21 mins

беспощадно уничтожены (или растерзанны)

применено past perfect. Значит, событие уже состоялось. События все обычные и продолжаются с конца декабря 1913 года. Интересно, что отзнаменует 100-летие ))) Мне больше нравится "беспощадно растерзанны". IMHO
Peer comment(s):

neutral Ludmila Kare : Мне кажется, всё-таки overstatement. И лишняя буква "н"
36 mins
Согласен, есть нюансы с "растерзанными" и "растерзаны", а, по сути, автор хотел подчеркнуть именно кровожадное пиршество по уничтожению стоимости. Обычная лексика среди финансистов сегодня. На мясокомбинат их надо, на экскурсию ))
Something went wrong...
51 mins

попросту выпотрошены

My one.

--------------------------------------------------
Note added at 53 mins (2013-09-02 06:51:41 GMT)
--------------------------------------------------

разворочены
Something went wrong...
1 hr

разгром

В принципе, мне понравился ответ "обвал". Но если выбрать что-то более эмоциональное, то, может быть, "разгром", и даже лучше именно как существительное, а не глагол. Нпр., "тот разгром..., который"
Peer comment(s):

disagree Andrei Mazurin : Пардон за встречный коммент. Кто кого "громит", и главное - за что? // Разгром (потрошение) валют, акций, облигаций??? Какой удачный и, главное, удобоваримый вариант. :-)
1 day 21 hrs
Громят, собственно,того же, кого и потрошат. И, собственно, за то же.
agree Ilya Prishchepov : Ну вот, только в данном случае, Андрей был абсолютно не в лузу.
2 days 33 mins
Something went wrong...
14 hrs

подверглись опустошению

===
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search