Feb 12, 2010 16:21
15 yrs ago
English term
performance
English to Russian
Medical
Education / Pedagogy
medical education
The essence of modern medical education is its focus on performance and its attempt to create innovative and efficient methods to teach and assess such clinical performance.
Proposed translations
(Russian)
4 +1 | качество/ работы |
Marina Aleyeva
![]() |
4 +3 | эффективность |
Elena Sosno
![]() |
3 +2 | практические навыки |
Inna Katashova
![]() |
3 | клиническая практика |
Natalia Volkova
![]() |
Proposed translations
+1
10 mins
Selected
качество/ работы
Во многих случаях performance - это то, что мы по-русски называем качеством.
--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2010-02-12 16:33:03 GMT)
--------------------------------------------------
Сорри, раньше времени нажался ввод. В заголовке - качество/эффективность
--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2010-02-12 16:42:58 GMT)
--------------------------------------------------
В этом контексте я бы в первом случае использовала "качество", а конец перевела бы так: "преподать студентам определенные стандарты клинической работы и оценивать их работу в соответствии с этими стандартами".
--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2010-02-12 16:51:14 GMT)
--------------------------------------------------
Еще в первом случае можно: квалификация, уровень подготовки. В русском это один смысловой ряд, описывающий качество работы, владение предметом и т.п., т. е. все то, что входит в performance.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-02-12 17:28:59 GMT)
--------------------------------------------------
Во втором случае можно и просто: "методы обучения студентов и оценка уровня их клинической подготовки". Чем проще, тем лучше.
Насколько можно судить отсюда http://informahealthcare.com/doi/abs/10.1080/014215905001267... речь идет не только о практических навыках, а о профессионализме вообще, умении избегать ошибок и действовать оптимально в ситуации, когда ошибки избежать не удалось.
--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2010-02-12 16:33:03 GMT)
--------------------------------------------------
Сорри, раньше времени нажался ввод. В заголовке - качество/эффективность
--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2010-02-12 16:42:58 GMT)
--------------------------------------------------
В этом контексте я бы в первом случае использовала "качество", а конец перевела бы так: "преподать студентам определенные стандарты клинической работы и оценивать их работу в соответствии с этими стандартами".
--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2010-02-12 16:51:14 GMT)
--------------------------------------------------
Еще в первом случае можно: квалификация, уровень подготовки. В русском это один смысловой ряд, описывающий качество работы, владение предметом и т.п., т. е. все то, что входит в performance.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-02-12 17:28:59 GMT)
--------------------------------------------------
Во втором случае можно и просто: "методы обучения студентов и оценка уровня их клинической подготовки". Чем проще, тем лучше.
Насколько можно судить отсюда http://informahealthcare.com/doi/abs/10.1080/014215905001267... речь идет не только о практических навыках, а о профессионализме вообще, умении избегать ошибок и действовать оптимально в ситуации, когда ошибки избежать не удалось.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Спасибо, Марина!
"
+2
9 mins
практические навыки
+
Peer comment(s):
agree |
boostrer
: не совсем, но ближе, чем другие вар-ты.
2 hrs
|
согласна с Вами, спасибо!
|
|
agree |
Igor Antipin
: https://www.excelsior.edu/Excelsior_College/School_Of_Nursin...
3 hrs
|
спасибо, Игорь!
|
+3
1 hr
эффективность
В менеджменте есть такой термин, как эффективность (performance) работы/методик/обучения.
Мне кажется, что в данном случае речь как раз про результативность, эффективность образования.
Мне кажется, что в данном случае речь как раз про результативность, эффективность образования.
Peer comment(s):
agree |
Yuliia Shapovalova
: в медицине тоже
12 mins
|
agree |
Andrew Stefanovsky
6 hrs
|
agree |
Natalie
1 day 17 hrs
|
neutral |
Inna Katashova
: Любое обучение/образование фокусируется на эффективности, без него оно не было бы образованием. Здесь, как мне кажется, акцент на практике в образовании.
4 days
|
11 mins
клиническая практика
*
--------------------------------------------------
Note added at 15 мин (2010-02-12 16:37:31 GMT)
--------------------------------------------------
Спасибо, Анджела, за поддержку, но я добавила одно слово в мой ответ - клиническая практика.
--------------------------------------------------
Note added at 5 дн (2010-02-18 14:23:25 GMT)
--------------------------------------------------
Вот вся фраза целиком:
"В наше время основным содержанием подготовки врачей является упор на клиническую практику и попытка выработать наиболее эффективную методику обучения и критерии оценки такой клинической практики".
--------------------------------------------------
Note added at 15 мин (2010-02-12 16:37:31 GMT)
--------------------------------------------------
Спасибо, Анджела, за поддержку, но я добавила одно слово в мой ответ - клиническая практика.
--------------------------------------------------
Note added at 5 дн (2010-02-18 14:23:25 GMT)
--------------------------------------------------
Вот вся фраза целиком:
"В наше время основным содержанием подготовки врачей является упор на клиническую практику и попытка выработать наиболее эффективную методику обучения и критерии оценки такой клинической практики".
Discussion
A central characteristic of Simulation Based Medical Educationis is its unique approach to making (and learning from) mistakes, which is regarded as a powerful educational experience and as an opportunity for professional improvement. The basic assumption underlying SBME is that increased practice in learning from mistakes and in error management in a simulated environment will reduce occurrences of errors in real life and will provide professionals with the correct attitude and skills to cope competently with those mistakes that could not be prevented.
Ну и где здесь у слова "performance"значение "КАЧЕСТВО"? Здесь явное значение "ПРАКТИКА". А то что дальше в самой статье о качестве говорится, это верно: далее говорится о том, что нужно повышать эффективность клинической практики. Однако последующее содержание статьи значение самого слова "performance" (практика) в данном конкретном предложении - изменить не в силах!
Вот перевод документации ВОЗ по hospital performance: "Как проводить оценку и мониторинг эффективности работы стационаров? How can hospital performance be measured and monitored?"
(test.cp.euro.who.int/Document/E82975R.pdf )
Вот такой у меня перевод получился в итоге :
"В наше время основным содержанием подготовки врачей является упор на клиническую практику и попытка выработать наиболее эффективную методику обучения и критерии оценки такой клинической практики".
См. интересаня статья по clinical performance и performance measurement: http://www.annfammed.org/cgi/content/full/5/2/159
Error
The requested article is not currently available on this site.
А то, что рядом со словом "performance" стоит "clinical", вас не смущает? Это же явно говорит о том, что не о качестве обучения в принципе идет речь. Качество обучения нужно в любом вузе, но невозможно, даже если студент обладает всеми необходимыми теоретическими знаниями, из него сделать врача, если у него нет практического опыта по лечебному делу, т. е. клинической практики. А "навыки" - это более узкое понятие, чем понятие "клиническая практика". "Клиническая" - это нормальное слово для медиков. clinical 1) клинический 2) относящийся к течению или симптомам болезни.