Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
public or commercial bribery
Russian translation:
подкуп чиновников или коммерческий подкуп
Added to glossary by
Jurate Kazlauskaite
May 27, 2013 17:19
11 yrs ago
5 viewers *
English term
public or commercial bribery
English to Russian
Medical
Law: Contract(s)
Anti-bribery
It is the intent of the parties that no payments or transfers of value shall be made which have the purpose or effect of *public or commercial bribery*.
Thank you.
Thank you.
Proposed translations
(Russian)
3 +6 | подкуп государственных чиновников или коммерческий подкуп | Pavel Altukhov |
5 +2 | взяточничество или коммерческий подкуп | Yevgeny Kozlov |
Proposed translations
+6
8 mins
Selected
подкуп государственных чиновников или коммерческий подкуп
длинновато
--------------------------------------------------
Note added at 32 min (2013-05-27 17:52:03 GMT)
--------------------------------------------------
Короткий вариант: Подкуп чиновников и коммерсантов.
Я против "структур". Бутылка бизнесмену Фоме это тоже коммерческий подкуп.
Я против описательного лексикографического подхода. Переводчику нужен удобный короткий термин, даже если он не совсем отражает суть или отражает не все ее аспекты.
--------------------------------------------------
Note added at 32 min (2013-05-27 17:52:03 GMT)
--------------------------------------------------
Короткий вариант: Подкуп чиновников и коммерсантов.
Я против "структур". Бутылка бизнесмену Фоме это тоже коммерческий подкуп.
Я против описательного лексикографического подхода. Переводчику нужен удобный короткий термин, даже если он не совсем отражает суть или отражает не все ее аспекты.
Note from asker:
Pavel, please check your IP address for spam: I received 2 spam messages with this answer (with accompanying text in the Dutch language) from your IP address. I do hope this information is helpful. Thanks again. |
Peer comment(s):
agree |
Natalie
7 mins
|
спасибо
|
|
neutral |
Oleg Lozinskiy
: А что, бывают НЕгосударственные чиновники?
35 mins
|
Здесь Вы правы. Государственные можно и даже нужно выбросить. Я бы не стал даже вводить свой вариант, если бы увидел Ваш, просто это получилось одновременно.
|
|
agree |
Igor Antipin
35 mins
|
agree |
Oleksiy Lolenko
1 hr
|
agree |
Zamira B.
: особенно с "Переводчику нужен удобный короткий термин, даже если он не совсем отражает суть или отражает не все ее аспекты".
2 hrs
|
agree |
MariyaN (X)
5 hrs
|
agree |
Maria Mizguireva
12 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you."
+2
13 hrs
взяточничество или коммерческий подкуп
Судя по стилю и содержанию, это правовой документ (возможно, договор), а не статья на веб-портале, поэтому в переводе следует придерживаться официально установленной терминологии. В законе четко закреплены соответствующие эквивалентные термины: «взяточничество» (ст. 291 УК РФ) применительно к должностным лицам и «коммерческий подкуп» (ст. 204 УК РФ) применительно к управленцам в сфере коммерции.
Для информации, «чиновник» - термин скорее просторечный, в лучшем случае публицистический. В официальных документах употребляется термин «должностное лицо».
Для информации, «чиновник» - термин скорее просторечный, в лучшем случае публицистический. В официальных документах употребляется термин «должностное лицо».
Peer comment(s):
agree |
Oleg Lozinskiy
50 mins
|
Олег, спасибо.
|
|
agree |
alex suhoy
6 hrs
|
Спасибо, коллега.
|
Discussion