public or commercial bribery

Russian translation: подкуп чиновников или коммерческий подкуп

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:public or commercial bribery
Russian translation:подкуп чиновников или коммерческий подкуп
Entered by: Jurate Kazlauskaite

17:19 May 27, 2013
English to Russian translations [PRO]
Medical - Law: Contract(s) / Anti-bribery
English term or phrase: public or commercial bribery
It is the intent of the parties that no payments or transfers of value shall be made which have the purpose or effect of *public or commercial bribery*.

Thank you.
Jurate Kazlauskaite
Lithuania
Local time: 19:10
подкуп государственных чиновников или коммерческий подкуп
Explanation:
длинновато

--------------------------------------------------
Note added at 32 min (2013-05-27 17:52:03 GMT)
--------------------------------------------------

Короткий вариант: Подкуп чиновников и коммерсантов.
Я против "структур". Бутылка бизнесмену Фоме это тоже коммерческий подкуп.
Я против описательного лексикографического подхода. Переводчику нужен удобный короткий термин, даже если он не совсем отражает суть или отражает не все ее аспекты.
Selected response from:

Pavel Altukhov
Local time: 20:10
Grading comment
Thank you.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +6подкуп государственных чиновников или коммерческий подкуп
Pavel Altukhov
5 +2взяточничество или коммерческий подкуп
Yevgeny Kozlov


Discussion entries: 4





  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +6
подкуп государственных чиновников или коммерческий подкуп


Explanation:
длинновато

--------------------------------------------------
Note added at 32 min (2013-05-27 17:52:03 GMT)
--------------------------------------------------

Короткий вариант: Подкуп чиновников и коммерсантов.
Я против "структур". Бутылка бизнесмену Фоме это тоже коммерческий подкуп.
Я против описательного лексикографического подхода. Переводчику нужен удобный короткий термин, даже если он не совсем отражает суть или отражает не все ее аспекты.

Pavel Altukhov
Local time: 20:10
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 157
Grading comment
Thank you.
Notes to answerer
Asker: Pavel, please check your IP address for spam: I received 2 spam messages with this answer (with accompanying text in the Dutch language) from your IP address. I do hope this information is helpful. Thanks again.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Natalie
7 mins
  -> спасибо

neutral  Oleg Lozinskiy: А что, бывают НЕгосударственные чиновники?
35 mins
  -> Здесь Вы правы. Государственные можно и даже нужно выбросить. Я бы не стал даже вводить свой вариант, если бы увидел Ваш, просто это получилось одновременно.

agree  Igor Antipin
35 mins

agree  Oleksiy Lolenko
1 hr

agree  Zamira B.: особенно с "Переводчику нужен удобный короткий термин, даже если он не совсем отражает суть или отражает не все ее аспекты".
2 hrs

agree  MariyaN (X)
5 hrs

agree  Maria Mizguireva
12 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

13 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
взяточничество или коммерческий подкуп


Explanation:
Судя по стилю и содержанию, это правовой документ (возможно, договор), а не статья на веб-портале, поэтому в переводе следует придерживаться официально установленной терминологии. В законе четко закреплены соответствующие эквивалентные термины: «взяточничество» (ст. 291 УК РФ) применительно к должностным лицам и «коммерческий подкуп» (ст. 204 УК РФ) применительно к управленцам в сфере коммерции.

Для информации, «чиновник» - термин скорее просторечный, в лучшем случае публицистический. В официальных документах употребляется термин «должностное лицо».




    Reference: http://www.zakonrf.info/uk/291
    Reference: http://www.zakonrf.info/uk/204
Yevgeny Kozlov
Russian Federation
Local time: 20:10
Specializes in field
Native speaker of: Russian
PRO pts in category: 65

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Oleg Lozinskiy
50 mins
  -> Олег, спасибо.

agree  alex suhoy
6 hrs
  -> Спасибо, коллега.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search