Glossary entry

English term or phrase:

public or commercial bribery

Russian translation:

подкуп чиновников или коммерческий подкуп

Added to glossary by Jurate Kazlauskaite
May 27, 2013 17:19
11 yrs ago
5 viewers *
English term

public or commercial bribery

English to Russian Medical Law: Contract(s) Anti-bribery
It is the intent of the parties that no payments or transfers of value shall be made which have the purpose or effect of *public or commercial bribery*.

Thank you.

Discussion

Jurate Kazlauskaite (asker) May 27, 2013:
Thanks for your help, Natalie and Oleg :) I understood the meaning: "подкуп государственных чиновников или взятка должностному лицу коммерческой организации" (both in the singular or plural)
Natalie May 27, 2013:
Юрате, "структуру" подкупить вряд ли возможно. Коммерческий подкуп - это взятка должностному лицу коммерческой организации, посмотрите http://tinyurl.com/nhckx6z
Oleg Lozinskiy May 27, 2013:
В конце концов... ...можно подкупить и уборщицу (чтобы принесла конкурсные документы или их копии) ради получения контракта. Вопрос в том, ГДЕ уборщица работает...
Jurate Kazlauskaite (asker) May 27, 2013:
коммерческий подкуп What if "подкуп коммерческих структур"?

Proposed translations

+6
8 mins
Selected

подкуп государственных чиновников или коммерческий подкуп

длинновато

--------------------------------------------------
Note added at 32 min (2013-05-27 17:52:03 GMT)
--------------------------------------------------

Короткий вариант: Подкуп чиновников и коммерсантов.
Я против "структур". Бутылка бизнесмену Фоме это тоже коммерческий подкуп.
Я против описательного лексикографического подхода. Переводчику нужен удобный короткий термин, даже если он не совсем отражает суть или отражает не все ее аспекты.
Note from asker:
Pavel, please check your IP address for spam: I received 2 spam messages with this answer (with accompanying text in the Dutch language) from your IP address. I do hope this information is helpful. Thanks again.
Peer comment(s):

agree Natalie
7 mins
спасибо
neutral Oleg Lozinskiy : А что, бывают НЕгосударственные чиновники?
35 mins
Здесь Вы правы. Государственные можно и даже нужно выбросить. Я бы не стал даже вводить свой вариант, если бы увидел Ваш, просто это получилось одновременно.
agree Igor Antipin
35 mins
agree Oleksiy Lolenko
1 hr
agree Zamira B. : особенно с "Переводчику нужен удобный короткий термин, даже если он не совсем отражает суть или отражает не все ее аспекты".
2 hrs
agree MariyaN (X)
5 hrs
agree Maria Mizguireva
12 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you."
+2
13 hrs

взяточничество или коммерческий подкуп

Судя по стилю и содержанию, это правовой документ (возможно, договор), а не статья на веб-портале, поэтому в переводе следует придерживаться официально установленной терминологии. В законе четко закреплены соответствующие эквивалентные термины: «взяточничество» (ст. 291 УК РФ) применительно к должностным лицам и «коммерческий подкуп» (ст. 204 УК РФ) применительно к управленцам в сфере коммерции.

Для информации, «чиновник» - термин скорее просторечный, в лучшем случае публицистический. В официальных документах употребляется термин «должностное лицо».

Peer comment(s):

agree Oleg Lozinskiy
50 mins
Олег, спасибо.
agree alex suhoy
6 hrs
Спасибо, коллега.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search