Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
organelle
Spanish translation:
organela/o - orgánulo
Added to glossary by
sugrass
Feb 22, 2008 04:06
16 yrs ago
English term
refered to as, organele.
English to Spanish
Science
Biology (-tech,-chem,micro-)
Another important cellular organelle is the mitochondrion. Mitochondria (many mitochondrion) are often referred to as the power plants of the cell because many of the reactions that produce energy take place in mitochondria.
Otro orgánulo celular importante son las mitocondrias, a la cuales se les refiere como las plantas eléctricas de la célula, debido a que muchas de las reacciones que producen energía tienen lugar en ellas.
No estoy comodo con la construcción de "refered to as" qué les parece? algúna sugerencia??
Otro orgánulo celular importante son las mitocondrias, a la cuales se les refiere como las plantas eléctricas de la célula, debido a que muchas de las reacciones que producen energía tienen lugar en ellas.
No estoy comodo con la construcción de "refered to as" qué les parece? algúna sugerencia??
Proposed translations
(Spanish)
Change log
Feb 22, 2008 13:15: sugrass changed "Field" from "Other" to "Science" , "Field (specific)" from "Medical (general)" to "Biology (-tech,-chem,micro-)"
Feb 28, 2008 17:53: sugrass Created KOG entry
Feb 28, 2008 17:53: sugrass changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/48548">sugrass's</a> old entry - "organele"" to ""organela/o - orgánulo""
Proposed translations
+3
8 hrs
Selected
a menudo consideradas/descriptas como...
Una opción. Hay muchas más. Lo importante es destacar que la mitocondria no es "conocida como organela/orgánulo"; esto sugiere un nombre alternativo y no es así. ES una organela/orgánulo celular... y no la única:-)
Peer comment(s):
agree |
Lucrecia Pons
: Totalmente de acuerdo con vos Sugrass! Además, para tener cuenta, aquí en Argentina es más frecuente el término "organela".
1 hr
|
Muchas gracias Lucrecia:-)
|
|
agree |
Gloria Cifuentes Dowling
: Me parece la opción apropiada. Y "organelo" se entiende bien, al menos acá en Chile..
16 hrs
|
Gracias Gloria:-)
|
|
agree |
Ana L Fazio-Kroll
: Correcto. Saludos! :)
1 day 10 hrs
|
Gracias Laura:-)
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "ok"
-1
17 mins
las cuales son referidas como
Peer comment(s):
agree |
Tomás Cano Binder, BA, CT
: Habría mil formas de decirlo. Yo diría "las cuales son denominadas" o "conocidas como"...
1 hr
|
disagree |
Teresa Mozo
: eso suena fatal,(con perdón), A referir hay que darle la vuelta o usar otro verbo
5 hrs
|
disagree |
RNAtranslator
: 1.) Es una traducción literal de la voz pasiva en ingés que esmejor tradicirlo como "se refieren/consideran/etc" 2.) no me gusta aquí el verbo "referir". Coincido con Teresa Mozo
2 days 14 hrs
|
7 hrs
A las mitocondrias se las llama a menudo...
O " Las mitocondrias son conocidas como"... ¡o algo asi!
Saludos.
Saludos.
7 hrs
generalmente caracterizadas como las plantas...
Se trata, a mi entender, de una caracterización no de una denominación.
ANTROPIZACION-DINAMICAS-OCUPACION-TERRITORIO-DESARROLLO-AMAZONIA ...En los últimos años, las grandes regiones tropicales de Asia, África y América han sido caracterizadas como patrimonios naturales y concebidas incluso como ...
biblioteca.universia.net/html_bura/ficha/params/id/848611.html - 43k - En caché - Páginas similares
ANTROPIZACION-DINAMICAS-OCUPACION-TERRITORIO-DESARROLLO-AMAZONIA ...En los últimos años, las grandes regiones tropicales de Asia, África y América han sido caracterizadas como patrimonios naturales y concebidas incluso como ...
biblioteca.universia.net/html_bura/ficha/params/id/848611.html - 43k - En caché - Páginas similares
+2
24 mins
conocidas como, organelo
Quitaría "a las cuales se les refiere". En su lugar, conocidas como... o bien, llamadas... En lugar de plantas eléctricas, plantas energéticas. OrganeLLe.
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2008-02-22 12:48:49 GMT)
--------------------------------------------------
Hasta donde yo entiendo, en Español ha sido y es traducida como ORGANELO.
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2008-02-22 12:48:49 GMT)
--------------------------------------------------
Hasta donde yo entiendo, en Español ha sido y es traducida como ORGANELO.
Note from asker:
El caso en cuestion, en verdad, es "referred to as". |
Peer comment(s):
disagree |
Tomás Cano Binder, BA, CT
: Perdón compañero, pero en todo caso será "orgánulo" y no "organelo".
1 hr
|
agree |
Yasser El Helw
: Orgánulo seems to be Italian while organelo is Spanish and fetches more google entries!
4 hrs
|
neutral |
Teresa Mozo
: orgánulo es lo correcto. No sólo cuenta el número de entradas, sino su procedencia.
5 hrs
|
agree |
Ana L Fazio-Kroll
: Llevo mas de 15 anios en ciencia y siempre he escuchado el termino organelo/organela. Al menos en Venezuela y Argentina es el termino que se utiliza. Organulo es tambien correcto.
1 day 18 hrs
|
agree |
RNAtranslator
: 1.) En el español de España, "orgánulo" (para otros países lo desconozco). 2.) Tampoco me gusta "plantas eléctricas". Mejor lo que sugieres o "centrales de energía"
2 days 14 hrs
|
Discussion