Glossary entry

English term or phrase:

organelle

Spanish translation:

organela/o - orgánulo

Added to glossary by sugrass
Feb 22, 2008 04:06
16 yrs ago
English term

refered to as, organele.

English to Spanish Science Biology (-tech,-chem,micro-)
Another important cellular organelle is the mitochondrion. Mitochondria (many mitochondrion) are often referred to as the power plants of the cell because many of the reactions that produce energy take place in mitochondria.

Otro orgánulo celular importante son las mitocondrias, a la cuales se les refiere como las plantas eléctricas de la célula, debido a que muchas de las reacciones que producen energía tienen lugar en ellas.

No estoy comodo con la construcción de "refered to as" qué les parece? algúna sugerencia??
Change log

Feb 22, 2008 13:15: sugrass changed "Field" from "Other" to "Science" , "Field (specific)" from "Medical (general)" to "Biology (-tech,-chem,micro-)"

Feb 28, 2008 17:53: sugrass Created KOG entry

Feb 28, 2008 17:53: sugrass changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/48548">sugrass's</a> old entry - "organele"" to ""organela/o - orgánulo""

Discussion

M. C. Filgueira Feb 22, 2008:
El término que figura en el DRAE es "orgánulo", pero también se usa, según el país, "organelo" y "organela". Yo no diría que estos dos últimos términos son incorrectos, aunque no figuren en el DRAE (un diccionario general, y no científico).

Proposed translations

+3
8 hrs
Selected

a menudo consideradas/descriptas como...

Una opción. Hay muchas más. Lo importante es destacar que la mitocondria no es "conocida como organela/orgánulo"; esto sugiere un nombre alternativo y no es así. ES una organela/orgánulo celular... y no la única:-)
Peer comment(s):

agree Lucrecia Pons : Totalmente de acuerdo con vos Sugrass! Además, para tener cuenta, aquí en Argentina es más frecuente el término "organela".
1 hr
Muchas gracias Lucrecia:-)
agree Gloria Cifuentes Dowling : Me parece la opción apropiada. Y "organelo" se entiende bien, al menos acá en Chile..
16 hrs
Gracias Gloria:-)
agree Ana L Fazio-Kroll : Correcto. Saludos! :)
1 day 10 hrs
Gracias Laura:-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "ok"
-1
17 mins

las cuales son referidas como

Peer comment(s):

agree Tomás Cano Binder, BA, CT : Habría mil formas de decirlo. Yo diría "las cuales son denominadas" o "conocidas como"...
1 hr
disagree Teresa Mozo : eso suena fatal,(con perdón), A referir hay que darle la vuelta o usar otro verbo
5 hrs
disagree RNAtranslator : 1.) Es una traducción literal de la voz pasiva en ingés que esmejor tradicirlo como "se refieren/consideran/etc" 2.) no me gusta aquí el verbo "referir". Coincido con Teresa Mozo
2 days 14 hrs
Something went wrong...
7 hrs

A las mitocondrias se las llama a menudo...

O " Las mitocondrias son conocidas como"... ¡o algo asi!

Saludos.
Something went wrong...
7 hrs

generalmente caracterizadas como las plantas...

Se trata, a mi entender, de una caracterización no de una denominación.

ANTROPIZACION-DINAMICAS-OCUPACION-TERRITORIO-DESARROLLO-AMAZONIA ...En los últimos años, las grandes regiones tropicales de Asia, África y América han sido caracterizadas como patrimonios naturales y concebidas incluso como ...
biblioteca.universia.net/html_bura/ficha/params/id/848611.html - 43k - En caché - Páginas similares
Something went wrong...
+2
24 mins

conocidas como, organelo

Quitaría "a las cuales se les refiere". En su lugar, conocidas como... o bien, llamadas... En lugar de plantas eléctricas, plantas energéticas. OrganeLLe.

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2008-02-22 12:48:49 GMT)
--------------------------------------------------

Hasta donde yo entiendo, en Español ha sido y es traducida como ORGANELO.
Note from asker:
El caso en cuestion, en verdad, es "referred to as".
Peer comment(s):

disagree Tomás Cano Binder, BA, CT : Perdón compañero, pero en todo caso será "orgánulo" y no "organelo".
1 hr
agree Yasser El Helw : Orgánulo seems to be Italian while organelo is Spanish and fetches more google entries!
4 hrs
neutral Teresa Mozo : orgánulo es lo correcto. No sólo cuenta el número de entradas, sino su procedencia.
5 hrs
agree Ana L Fazio-Kroll : Llevo mas de 15 anios en ciencia y siempre he escuchado el termino organelo/organela. Al menos en Venezuela y Argentina es el termino que se utiliza. Organulo es tambien correcto.
1 day 18 hrs
agree RNAtranslator : 1.) En el español de España, "orgánulo" (para otros países lo desconozco). 2.) Tampoco me gusta "plantas eléctricas". Mejor lo que sugieres o "centrales de energía"
2 days 14 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search