Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
bitch of the day
Spanish translation:
ramera o puta de turno
Added to glossary by
Maria Elena Martinez
Jan 4, 2007 17:46
17 yrs ago
1 viewer *
English term
bitch of the day
English to Spanish
Other
Cinema, Film, TV, Drama
How's the bitch-de-jour (bitch of the day) you left my mother for?
Proposed translations
(Spanish)
4 +11 | ramera o puta de turno | Maria Elena Martinez |
5 | yegua de turno | Patricia O'Neill |
4 | cabrona / perra en turno | NetTra |
4 | la puta o perdida de hoy | mrunde |
4 | pendón desorejado/putón | patricia scott |
Proposed translations
+11
14 mins
Selected
ramera o puta de turno
otra sug
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Gracias, María!!"
2 mins
cabrona / perra en turno
El sustantivo dependerá de ti, pero lo de turno creo que suena bien.
Saludos =)
Saludos =)
Note from asker:
Muchas gracias, NetTra! |
23 mins
yegua de turno
Así lo diría en Uruguay.
Note from asker:
Muchas gracias, Patricia!! |
4 hrs
la puta o perdida de hoy
of the day se refiere al dia
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2007-01-04 21:59:23 GMT)
--------------------------------------------------
tambien podria usarse mujersuela
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2007-01-04 21:59:23 GMT)
--------------------------------------------------
tambien podria usarse mujersuela
Note from asker:
Muchas gracias, Mrunde!! |
11 mins
pendón desorejado/putón
Bitch de jour probably plays with "belle de jour"(Buñuel film) - un juego de palabras ya que belle de nuit significa puta o furcia (sorry - pero aquí no se aplica prostituta que sería más fino) - Seguramente haya una expresión argentina - lo de pendón desorejado se usa en España.
--------------------------------------------------
Note added at 2 days18 hrs (2007-01-07 12:03:10 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
No estoy muy segura, pendonear es ir por ahí de fiesta o de juerga. No me resisto a añadir un comentario más. Una de las definiciones de pendón que leí en algún diccionario de la web: moza que se deja ver mucho por las calles. ¡Toma castaña! Así que chicas, ya sabéis, en casita y con la pata quebrada.
Pedazo de carne y cacho carne me parecen geniales.
--------------------------------------------------
Note added at 2 days18 hrs (2007-01-07 12:03:10 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
No estoy muy segura, pendonear es ir por ahí de fiesta o de juerga. No me resisto a añadir un comentario más. Una de las definiciones de pendón que leí en algún diccionario de la web: moza que se deja ver mucho por las calles. ¡Toma castaña! Así que chicas, ya sabéis, en casita y con la pata quebrada.
Pedazo de carne y cacho carne me parecen geniales.
Note from asker:
Me hiciste reir, Patricia. "Pendón desorejado" ¿de dónde vendrá? Muchas gracias!!Es para México. Tenía que usar algo más clásico. |
Something went wrong...