Glossary entry

English term or phrase:

bitch of the day

Spanish translation:

ramera o puta de turno

Added to glossary by Maria Elena Martinez
Jan 4, 2007 17:46
17 yrs ago
1 viewer *
English term

bitch of the day

English to Spanish Other Cinema, Film, TV, Drama
How's the bitch-de-jour (bitch of the day) you left my mother for?

Proposed translations

+11
14 mins
Selected

ramera o puta de turno

otra sug
Peer comment(s):

agree Juan Jacob : P..a "suena" mejor.
15 mins
si, en Argentina decimos así! Gracias Juan!
agree Marina56 : puta de turno, es más usado en Argentina
15 mins
si!, gracias Marina56!
agree María Luisa Feely : me encantó la yegua de Patricia (ni qué hablar de pendón desorejado!), pero "puta" es más internacional
16 mins
Gracias, Eileen!
agree Egmont
26 mins
Gracias, AVRVM_EDIT!
agree Silvia Brandon-Pérez
1 hr
Muchas gracias, silviantonia!!
agree Alfredo Tanús : De acuerdo contigo. Y con Juan, eliminaría ramera.
3 hrs
si, mejor p.., Gracias Alfredo!
agree María Florencia Otero
4 hrs
Gracias, María!!
agree Laura D : la mejor traducción sin lugar a dudas :)
7 hrs
Gracias, Laura!!
agree Cándida Artime Peñeñori : Me quedo con ésta que la entendemos todos aunque me encantó lo del pendón desorejado. No conocía la expresión.
7 hrs
Gracias, cándida!!!
agree Manupi : Sin duda
14 hrs
Gracias, Manupi!!
agree Gabi Ancarol (X) : p... de turno es genial! universalmente claro para los 350 millones de hispanoparlantes!
1 day 4 hrs
Muchas gracias, Maria Gabriela!!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Gracias, María!!"
2 mins

cabrona / perra en turno

El sustantivo dependerá de ti, pero lo de turno creo que suena bien.

Saludos =)
Note from asker:
Muchas gracias, NetTra!
Something went wrong...
23 mins

yegua de turno

Así lo diría en Uruguay.
Note from asker:
Muchas gracias, Patricia!!
Something went wrong...
4 hrs

la puta o perdida de hoy

of the day se refiere al dia

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2007-01-04 21:59:23 GMT)
--------------------------------------------------

tambien podria usarse mujersuela
Note from asker:
Muchas gracias, Mrunde!!
Something went wrong...
11 mins

pendón desorejado/putón

Bitch de jour probably plays with "belle de jour"(Buñuel film) - un juego de palabras ya que belle de nuit significa puta o furcia (sorry - pero aquí no se aplica prostituta que sería más fino) - Seguramente haya una expresión argentina - lo de pendón desorejado se usa en España.

--------------------------------------------------
Note added at 2 days18 hrs (2007-01-07 12:03:10 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

No estoy muy segura, pendonear es ir por ahí de fiesta o de juerga. No me resisto a añadir un comentario más. Una de las definiciones de pendón que leí en algún diccionario de la web: moza que se deja ver mucho por las calles. ¡Toma castaña! Así que chicas, ya sabéis, en casita y con la pata quebrada.
Pedazo de carne y cacho carne me parecen geniales.
Note from asker:
Me hiciste reir, Patricia. "Pendón desorejado" ¿de dónde vendrá? Muchas gracias!!Es para México. Tenía que usar algo más clásico.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search