Oct 11, 2015 14:42
8 yrs ago
1 viewer *
English term
rockin\' role model
English to Spanish
Other
Idioms / Maxims / Sayings
as in:
Nick Jonas, rockin' role model with diabetes https://www.pinterest.com/pin/482237072578030741/
or
Lzzy Hale, at https://www.pinterest.com/pin/367465650823746839/
or
"Add the caption, "The media's beauty ideals suck - (Friend's Name)'s on the #ROGUEMagazine cover because s/he's a rockin' role model." https://www.dosomething.org/campaigns/rogue-magazine
Thank you.
Clarisa
Nick Jonas, rockin' role model with diabetes https://www.pinterest.com/pin/482237072578030741/
or
Lzzy Hale, at https://www.pinterest.com/pin/367465650823746839/
or
"Add the caption, "The media's beauty ideals suck - (Friend's Name)'s on the #ROGUEMagazine cover because s/he's a rockin' role model." https://www.dosomething.org/campaigns/rogue-magazine
Thank you.
Clarisa
Proposed translations
(Spanish)
3 +2 | modelo ideal extraordinario [de lo más guay] | JohnMcDove |
3 | referente | Mónica Algazi |
3 | modelo abierto y versatil | Juan Arturo Blackmore Zerón |
3 | modelo líder | Beatriz Ramírez de Haro |
References
Ref. | Kirsten Larsen (X) |
Proposed translations
+2
7 hrs
Selected
modelo ideal extraordinario [de lo más guay]
"Role model" lo entiendo como un arquetipo, un modelo, (un dechado de virtudes o de cualidades positivas).
"Rocking" lo entiendo en el sentido de "that rocks", es decir que es estupendo, guay del Paraguay... o "que mola" como diríamos en España.
Un "modelo ideal de lo más molón" creo que funcionaría para España...
Para Venezuela "un arquetipo de lo más chévere"...
Argentina "un modelo ideal re-piola..." "un modelo ideal ¿copado?"
Creo que "rocking" es lo que aporta un tono algo de jerga, pero puede comunicarse de forma más o menos "neutra" con "estupendo" o "extraordinario".
En México tal vez dirían "a todo mecate" o "padrísimo", pero "impresionante" u otros adjetivos como "super", "soñado", "de primera", fenomenal, colosal, de antología, divina..., (o más coloquiales, chachi, fetén, de órdago) podrían servir más universalmente o para España (las últimas opciones)
Espero que algo de esto te sirva de ayuda e inspiración...
Saludos.
"Rocking" lo entiendo en el sentido de "that rocks", es decir que es estupendo, guay del Paraguay... o "que mola" como diríamos en España.
Un "modelo ideal de lo más molón" creo que funcionaría para España...
Para Venezuela "un arquetipo de lo más chévere"...
Argentina "un modelo ideal re-piola..." "un modelo ideal ¿copado?"
Creo que "rocking" es lo que aporta un tono algo de jerga, pero puede comunicarse de forma más o menos "neutra" con "estupendo" o "extraordinario".
En México tal vez dirían "a todo mecate" o "padrísimo", pero "impresionante" u otros adjetivos como "super", "soñado", "de primera", fenomenal, colosal, de antología, divina..., (o más coloquiales, chachi, fetén, de órdago) podrían servir más universalmente o para España (las últimas opciones)
Espero que algo de esto te sirva de ayuda e inspiración...
Saludos.
Peer comment(s):
agree |
lorenab23
: Yes, a role model that rocks, rock & roll pa'ti, rock & roll pa'mi :-)
1 hr
|
Ha-ha! Thanks, Lorenita! :-)
|
|
agree |
Neil Ashby
9 hrs
|
Thanks a lot, Neil! :-)
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
27 mins
referente
Parece ser la idea.
3 hrs
modelo abierto y versatil
Otra opción. Se me ocurre que es la idea frente a modelos más cerrados, poco amistosos o comunicativos.
21 hrs
modelo líder
Creo que la expresión inglesa es imbatible e inimitable. Optaría por una traducción breve natural que recoja bien la idea.
Reference comments
12 mins
Reference:
Ref.
Note from asker:
Good reference! Thanks! |
Discussion