Sep 30, 2008 16:24
16 yrs ago
2 viewers *
English term

bail out

English to Spanish Bus/Financial Linguistics
What's the difference with "rescue"?
Venimos traduciéndolo como "rescate" o "salvataje", pero ahora se empieza a hablar de "rescue" en vez de "bail out"

Discussion

Fiona Kirton Sep 30, 2008:
'bail out' vs 'rescue' The difference between the two, in this context, is small. As I mentioned before, 'bail out' often implies that there is money involved, whereas 'rescue' is more general and can be used in other contexts. 'bail out' is slightly more colloquial. A quick google search throws up a number of articles where the two are used interchangeably: http://www.google.co.uk/search?hl=en&q="bail out" rescue&me...
Marcela Robaina Boyd (asker) Sep 30, 2008:
bailout plan (literally, 700 billion dollars) No puse más contexto, porque está por todos lados en las noticias de los últimos días. El hecho es que se pasó, después del discurso de Bush del lunes, a hablar de "rescue" en vez de "bail out". Me parece que aunque la función referencial del término sea la misma, hay una diferencia en las connotaciones que no alcanzo a determinar. Any help from English L1 speakers will be appreciated.
Rosa Paredes Sep 30, 2008:
literal? No sabemos si el término está usado en su uso literal. Se necesita más context
Fiona Kirton Sep 30, 2008:
'bail out' vs 'rescue' 'bail out' usually implies an exchange of money, e.g. the u.s. government's proposal to *bail out* troubled companies:
http://news.bbc.co.uk/1/hi/world/americas/7644265.stm

'rescue' is more general

Proposed translations

+1
5 mins
Selected

sacar de apuros

una opción que puede aplicar aquí; en términos legales es pagar la fianza
Peer comment(s):

agree Fiona Kirton
4 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Gracias, creo que esa es la idea, en este caso. Algo como "sacarles las castañas/las papas del fuego"; o echarle una mano, como sugiere otr"
+4
5 mins

rescate

Yo uso "rescate" porque es entendido por un mayor número de personas. Tengo entendido que "salvataje" está más relacionado con térinos marítimos
Peer comment(s):

agree Egmont
51 mins
agree Kidi Gomez de Segura
3 hrs
agree Fiona Kirton : bail-out plan could be translated as programa de rescate
4 hrs
agree Maria Lopez-Medel
15 hrs
Something went wrong...
5 mins

sacar a flote/ sacar de apuros

A falta de mayor contexto, un par de alternativas.
¡Felicidades en este Día del Traductor!
Note from asker:
Disculpen. Pensé que el contexto estaría claro. El contexto es la actual solución propuesta (TARP) para el desfalco de Wall Street.
Something went wrong...
4 mins

pagar la fianza

Y en sentido figurado "echar una mano"

--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2008-09-30 16:33:52 GMT)
--------------------------------------------------

o "sacar de apuros"
Something went wrong...
1 day 1 hr

liberar/liberación

Es cuando se deja a alguién en libertad luego de haberse pagado una suma de rescate. ¡Suerte!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search