Dec 18, 2002 17:39
22 yrs ago
English term

to the spirit

English to Turkish Art/Literary General / Conversation / Greetings / Letters
kadeh tokuştururken soyleniyor; ozel bir anlamı var mı?
("the Spirit", Tanrı anlamına geliyormuş)
Change log

Apr 16, 2005 02:59: Özden Arıkan changed "Field (specific)" from "(none)" to "General / Conversation / Greetings / Letters"

Proposed translations

+5
6 hrs
Selected

şişedeki ruha

"to the spirit" aslında çok tartışmalı bir deyim. İncil çevirisinde teologlar uzun uzadıya tartışmış, tartışmaya da devam ediyor.

İçki içerken kullanılmasına gelince, buradaki "spirit"in ne olduğunu ana dili İngilizce olanlar bile bilmiyor olsa gerek, bir deyim, öylesine kullanılıyor.

Arkadaşların da belirttiği gibi "spirit" çok sayıda anlama geliyor.
alkollü içecek, ruh, bazen hayalet ve hortlak ve hatta iblis ...
Büyük harfle yazıldığında ise Kutsal Ruh

Nedir (alkollü) içki... ne yapar içene... bunu düşünmek lazım önce.

Alkol belirli miktarda içildiğinde bizi şenlendirir, fazla içildiğinde cesaret verir, insanı bir ruh halinden diğerine sokar...

Sanki şişenin içindeki o ruh (neyse o!) bize geçer, bizi esir alır

Bu bir bakış açısı...

Bir diğeri ise içki içince (geçici de olsa) sahip olunacak o şen, mutlu ruh hali. Hani içelim unutalım, içelim güzelleşelim deriz ya. "to the spirit"i bu anlamda alırsak "içince sahip olacağımız mutluluğa" "dertten, kederden, tasadan kurtulmaya" gibi bir anlam çıkar.

"Baba, Oğul ve Kutsal Ruh adına" ?!

Bilemiyorum, belki bu anlamı da olabilir, rahipler kendi aralarında şarapları götürürken bu anlamı kastederek kullanırlar belki, hatta deyimin çıkış yeri de budur belki kim bilir.

Ama içen kişi sen, ben gibi dünyevi kişiler olunca herhalde anlamı bu kadar ruhani olmasa gerek.

Şimdi bir dolu eleştiri gelir, efendim "şişedeki ruha" denir miymiş diye. Denmez tabi, demeyiz. Bu, bence, örtük anlamıdır sadece.

Peki özetle ne deriz biz içerken, sıralayalım bazılarını:

* içelim
* ha(y)di içelim
* içelim güzelleşelim
* içelim unutalım (dertten tasadan sıyrılalım, di mi ama!)
* şerefe
* afiyet(ler) olsun
* yarasın
* sağlığına/sağlığınıza
* haydi beyler/bayanlar içmeye geldik
* (bu da yeni çiftin mutluluk tablosu için, muhtemelen mum ışığında şarap içilirken) mutluluğumuza

Haydi biz de içelim "Güzel Türkçemize"

--------------------------------------------------
Note added at 2002-12-19 00:46:57 (GMT)
--------------------------------------------------


Aslında bu soruyu English>English dil çiftinde \"native speaker\"lara sormak daha iyi olabilir. Onlar belki bilebilirler \"spirit\"in hangi anlamının kastedildiğini. Ama bir ihtimal onlar da bilmiyor olabilirler. Biz içerken \"şerefe\" deriz ya, iyi de hangi Şeref\'e içiyoruz ya da neyin, hangi mutlu olayın şerefine, hem de ardından \"ah ulan ah\" diyerek ...
Peer comment(s):

agree shenay kharatekin : çok mantıklı görünüyor...
10 hrs
teşekkürler
agree Nezih Doğu : Yarasın!!
16 hrs
:-)
agree Nilgün Bayram (X)
18 hrs
teşekkürler
agree Nilgun Ozcan (X) : icelim acilalim :)
2 days 15 hrs
:)
agree senin
342 days
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "usenmeyip bu kadar uzun acıklmalarda bulundugunuz icin cok tesekkur ederim gercekten de benim icin cok kafa acıcı oldu teesekkurler"
+1
17 mins

spirit kelimesinin anlamlari ispirto, ruh, oz, can seklinde metne gore degisiklik gosterir.

Burada kadeh tokustururken soylendigine gore Turkce'de de ayni sekilde soylenen "yarasin" "afiyet seker olsun" nidalariyla ozdes oldugunu soyleyebilirim.

Ya da daha genis aciklamasiyla canimiza/ruhumuza yarasin denilebilir ama o zaman da bana ceviri kokuyormus gibi geliyor.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-12-18 18:00:47 (GMT)
--------------------------------------------------

To the spirit bir icki ortaminda soylendiginde dostlugun ve arkadasligin pekismesi amaciyla o masadakilerin birbirlerine soyledikleri iyi niyet nidasi olarak da algilanabilir. Turkce\'de soylenen \"en kotu gunumuz boyle olsun\" gibi.
Peer comment(s):

agree shenay kharatekin : tam üstüne bastın
3 hrs
Something went wrong...
2 hrs

Baba, Oğul ve Kutsal Ruh adına

"In the name of the father, the son and the Holly Spirit" ifadesinin kısa söylenişi

native speaker kaynak kabul edilmiyor ama başka kaynak bulamadım, sadece native speaker'dan doğrulama aldığımı söyleyebilirim.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-12-18 20:29:25 (GMT)
--------------------------------------------------

pardon, \"holly\" değil \"holy\" olacak tabii.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-12-19 19:08:04 (GMT)
--------------------------------------------------

ASLINDA HERKES PEK GÜZEL AÇIKLAMIŞ. iÇKİ KÜLTÜRÜ İYİ OLAN BİR MİLLETİZ:=))
AMA ATEİSTLER DE \"KUTSAL RUHUN\" ŞEREFİNE İÇEBİLİRLER HANİ:=))
Something went wrong...
+1
3 hrs

İçelim canlanalım

bunun öyle kutsallıkla filan ilgisi yok. Spirit burada neşe, canlılık, canlanma, şevke gelme gibi bir anlamda kullanılıyor.

Ben de herkes için tekrarlıyorum "To the spirit"
Peer comment(s):

agree shenay kharatekin : çok güzel bir yakıştırma olmuş
42 mins
Teşekkürler
Something went wrong...
+1
3 hrs

canlılığa

Aradığınız terim: spirit, İlk 30 kayıt görüntüleniyor.
KATEGORİ İNGİLİZCE TÜRKÇE
İş Dünyası spirit ruh
İş Dünyası spirit can
İş Dünyası spirit hayalet
İş Dünyası spirit cin
İş Dünyası spirit peri
İş Dünyası spirit örnek kimse
İş Dünyası spirit önder
İş Dünyası spirit huy
İş Dünyası spirit tabiat
İş Dünyası spirit canlılık
İş Dünyası spirit anlam
İş Dünyası spirit öz
İş Dünyası spirit canlandırmak
İş Dünyası spirit kuvvet ve cesaret vermek
İş Dünyası spirit ispirto


--------------------------------------------------
Note added at 2002-12-18 21:36:02 (GMT)
--------------------------------------------------

İş Dünyası spirit maneviyat

--------------------------------------------------
Note added at 2002-12-20 13:03:10 (GMT)
--------------------------------------------------

Tanrı\'ya
Peer comment(s):

agree Önder Öztürkçü
9 hrs
mersi
Something went wrong...
+1
7 days

Cam cama değil, can cana

vardır bir de kadeh tokuştururken söylenen, bilmem ne kadar uyar "to the spirit"e :-)
Peer comment(s):

agree Selcuk Akyuz : :)
240 days
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search